lunes, 14 de junio de 2010

¿CÓMO EMPEZÓ LA INMIGRACIÓN JAPONESA AL PERÚ? / HOW DID THE JAPANESE IMMIGRATION TO PERU START?

Algunas páginas del pasaporte que perteneció a un tío por línea materna, Sokko Gibu, quien llegó al Perú en 1935, para reunirse con su padre quien ya era un pequeño comerciante en Lima.
Some pages taken from the passport belonged to an uncle on the maternal side, Sokko Gibu, who arrived in Peru in 1935 to join his father; who was a small storehopkeeper in Lima.

Imagen de una parte del pasaporte que perteneció al padre de Sokko Gibu, Kamato Gibu, quien llegó al Perú en 1928, hijo de agricultores japoneses.
Some pages from the passport belonged to Sokko Gibu's father, Kamato Gibu, who arrived in Peru in 1928 and was the son of Japanese peasants.



La "era dorada" de Japón a finales del siglo XIX, la era Meiji, trajo una serie de cambios políticos, sociales y económicos.
El reinado del emperador Mutsuhito es denominado la era Meiji (1867 - 1912) y se le puede comparar con las revoluciones industrial y científica europeas en Japón. Hubo muchas reformas, entre ellas, el establecimiento del servicio militar obligatorio, el desarrollo del capitalismo, la apertura a la educación y conocimientos científicos extranjeros, entre otras. 
 
Pero los más afectados por estas reformas fueron los campesinos, el grueso de la población japonesa, quienes tenían que pagar fuertes impuestos por las tierras que poseían y esto, los llevó a la miseria.
Es así que, muchos de estos campesinos, deciden ir en busca de nuevos horizontes en el continente americano. 

Los primeros inmigrantes japoneses llegan a Hawai, luego a los Estados Unidos y Canadá, pero como el número de inmigrantes sobrepasó el límite permitido, se restringió su ingreso. Las nuevas opciones serían hacia el sur: Brasil y Perú. 


Esta inmigración japonesa fue promovida por el mismo gobierno japonés, quienes para proteger a sus súbditos, solamente permitieron la inmigración por contrato de trabajo hacia los países con los cuales Japón ya tenía acuerdos comerciales firmados. 
Cabe destacar que el Perú fue el primer país sudamericano con quien Japón suscribió un tratado denominado" Tratado de Paz, Amistad, Comercio y Navegación" en 1873. 


El primer barco japonés, "Sakura Maru", llegó al puerto del Callao en 1899, con los primeros 790 inmigrantes japoneses, todos hombres, pero luego de 4 años, en el segundo viaje de inmigración, llegan hombres y mujeres. Estos primeros inmigrantes son destinados a diferentes haciendas costeñas.
Desde 1899 hasta 1923, que fue el periodo que duró esta única inmigración japonesa por contrato de trabajo en el Perú llegaron un total de 18 258 japoneses, en 82 viajes realizados en 15 barcos. 


FUENTES:
- MORIMOTO, Amelia. 
Los inmigrantes japoneses en el Perú. Lima, UNALM, TEA, 1979.
- Imágenes: Milagros Tsukayama



HOW DID THE JAPANESE IMMIGRATION TO PERU START? 


The "golden age" of Japan in late 19th century, the Meiji period, led some political, social and economics changes. 
The reign of emperor Mutsuhito is known as the Meiji period (1867 - 1912) and can be compared to the European industrial and scientific revolutions in Japan. Many reforms took place there, such as the establishment of the compulsory military service, the development of  capitalism, the opening to non Japanese education and scientific knowledge, and other reforms.

However, the most affected by these reforms were the peasants, the main part of the Japanese population, who had to pay high taxes for the lands they owned; and that pushed them into poverty.
Thus, many of these peasants decided to look for new horizonts in the American continent.


The first Japanese immigrants arrived in Hawaii, then, in the United States and Canada. However, as the number of Japanese immigrants exceeded the limit allowed, the entry to these countries was restricted.  
The new destinations were toward the south: Brazil and Peru.
This Japanese immigration was sponsored by the Japanese government itself which, in order to protect its subjects, only allowed the labor agreement-based immigration to those countries with which Japan had already signed trade agreements.
It is worth mentioning that Peru was the first South American country with wich Japan had signed a treaty entitled "Treaty of Peace, Amity, Commerce and Navigation".   

The first Japanese ship, "Sakura Maru", arrived at the port of Callao in 1899, with the first 790 Japanese immigrants, all were men, but after 4 years, in the second Japanese immigration travel, men and women arrived. These first immigrants were sent to different coastal estates.   

From 1899 to 1923, a total of 18 258 Japanese, divided into 82 travels on board of 15 ships, had arrived in Peru, during the period of the Japanese labor agreement-based immigration.


SOURCES: 
- MORIMOTO, Amelia. 
Los inmigrantes japoneses en el Perú. (The Japanese Immigrants in Peru). Lima, UNALM, TEA, 1979.
- Images: Milagros Tsukayama 

EL FASCISMO ANTIJAPONÉS EN EL PERÚ / THE ANTI JAPANESE FASCISM IN PERU


El Partido Unión Revolucionaria desarrolló el fascismo en el Perú en la década de los 30 liderado por Luis A. Flores pero fundada por Sánchez Cerro (Presidente del Perú, 1931 - 1933) en 1931.
El antisemitismo fascista en el Perú devino en un sentimiento antijaponés, engendrado en la rivalidad que sostenían, de forma unilateral, los comerciantes peruanos contra los prósperos japoneses de aquella época.

Las consecuencias de la gran crisis económica de 1929 ya se sentían en el Perú y como una forma de proteger la economía nacional, en especial a los comerciantes nacionales, se da una serie de medidas "proteccionistas" como la regulación de la inmigración extranjera al Perú y con ello, la protección de la economía de los nacionales.
Como la de 1932 con la promulgación de la Ley 7505 que exigía la contratación en un 80% de personal peruano en las empresas extranjeras.
Asimismo, siguiendo esta misma tendencia, el general Óscar Benavides limitó la inmigración extranjera hacia el Perú a través del "Decreto Supremo Relativo a Limitaciones a la Inmigración y a las Actividades de los Extranjeros en el Perú” del 26 de junio de 1936, en donde se establecía un máximo de 2 extranjeros por cada 1000 peruanos, es decir, no más de 16 000 inmigrantes por nacionalidad, siendo la colonia japonesa la que superaba dicho límite.

Pero hubo rechazo por parte del consulado japonés en Lima por esta medida y claro, sin olvidar las diversas maneras de protestas de los connacionales frente a los comerciantes japoneses, en especial, y que "terminaron" en el saqueo de mayo de 1940, cometidos por un grupo de estudiantes del colegio Guadalupe.

Mi madre me contó que luego del saqueo hubo un gran terremoto en Lima y muchos peruanos pensaron que era un castigo de Dios por los actos vandálicos cometidos contra los japoneses. También me contó que muchos nmigrantes chinos, ante la violencia generada por estos guadalupanos, empezaron a colocar banderas peruanas en sus comercios a fin de evitar que sean confundidos con japoneses y así, al saqueo.

Frente a esto, muchos decidieron regresar a Japón, aunque tampoco seria una solución, ya que la guerra que se sostenía en el Pacifico, devastaba la vida en el archipiélago.
Las deportaciones a los campos de concentración estadounidenses fueron parte de la política de este sentimiento antijaponés, ahora continuado por el presidente Manuel Prado Ugarteche, quien obedientemente acata las órdenes del presidente Roosevelt de deportar a miles de ciudadanos japoneses y sus descendientes en el Perú hacia los campos de concentración estadounidenses, después que Japón había atacado Pearl Harbour y declarado la guerra a los Estados Unidos.

Así, el Perú declara la guerra a los países del Eje (Italia, Alemania y Japón), en demostración del apoyo incondicional al país del norte.


THE ANTI JAPANESE FASCISM IN PERU

The Revolutionary Union Party (in Spanish: Partido Union Revolucionaria) developed the fascism in Peru in the 1930's with Luis A. Flores as leader, but was founded in 1931 by Sanchez Cerro (President of Peru, 1931 - 1933).
The fascist anti Semitism in Peru turned into an anti Japanese sentiment, caused in the, one-sided, rivalry between the Peruvian storekeepers against the prosperous Japanese storekeepers of that time.

The consecuences of the Great Depression of 1929 was already perceived in Peru and as a way of protection to the national economy, especially to the domestic storekeepers, a series of "protectionist" measures were promulgated, like the foreign immigration control in Peru and  with that, the protection to the Peruvian storekeeper's finances.
As a protectionist measure dated 1932, was the enactment of the Law 7505, which demanded that 80% of Peruvian employees were hired in foreign business.

Likewise, following the same tendency, the general Oscar Benavides restricted the foreign immigration to Peru through the "Supreme Decree Relating to the Limitations to the Immigration and the Activities of the Foreigners in Peru" dated June 26th, 1936, where a maximum of 2 foreigners per 1000 Peruvians was established, that means, no more than 16000 immigrants per nationality, being the Japanese colony exceeding that legal limit.

However, there was rejection by the Japanese Consulate in Lima and of course, without forgetting the several ways of protest of the Peruvian people against the Japanese storekeepers, especially, and that came to an end with the plunder of May 1940, committed by a group of  Guadalupe schools students.

My mother told me that after the plunder, there was a great earthquake in Lima and many Peruvian people thought it was a punishment of God because of the vandalic acts committed against the Japanese. Moreover, she told me that Chinese immigrants, in view of the violence caused by these Guadalupean students, they started to raise Peruvian flags on their business in order to avoid being confused with Japanese and so, the plunder.

In view of this situation, many Japanese decided to go back to Japan, although that will not be a solution either, since the it had a war in the Pacific, which devasted the life in the archipielago.

The deportations to American concentration camps were part of  the policy of this anti Japanese sentiment  policy, now continued by the Peruvian president Manuel Prado Ugarteche, who obediently carried out the orders of the U.S. President Rooosevelt to deport  thousand of Japanese citizens and their descendants in Peru to the U.S. concentration camps, after Japan had attacked Pearl Harbour and declared the war againstasi the United States.   


So, Peru declared the war against to the Axis countries (Italy, Germany and Japan), demostrating its unconditional support to the United States.

En esta foto está un tío, hermano mayor de mi madre, Chisei Shinzato (el más pequeño, de pie al lado derecho), quien falleció en la segunda guerra mundial. Estuvo estudiando la secundaria en Japón cuando comenzó la guerra, pero al igual que muchos estudiantes, tuvieron que participar en defensa de su país.
El joven de anteojos es primo de Chisei y las dos niñas más grandes sentadas al frente, sus hermanas, Chieko y Hideko, quienes fueron a Japón para estudiar.
Décadas más tarde, Hideko Shinzato asumiría el cargo de presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa - Fujinkai entre 1985 a 1986.
       

In this picture appears an uncle, who was the eldest brother of my mother, Chisei Shinzato (the smallest boy, standing up on the right side) and died in the Second World War. He was studying high school in Japan when the war was declared but like many other Japanese students, they had to participate defending their country.
The glasses wore young man is his cousin and the two biggest girls sitting at front are his sisters, Chieko and Hideko, who went to Japan to study as well.
Decades later, Hideko Shinzato assumed the role of President of the Japanese Peruvian Female Association - Fujinkai from 1985 to 1986.

FUENTES:
- Para comprender el origen del fascismo en el Perú (enfocado en la inmigración austriaca al Perú): http://www.lai.at/wissenschaft/lehrgang/semester/ss-2007/lit/files/colonia_guerra_final.pdf
- El fascismo en el Perú, en la obra de Tirso Molinari:
- Texto del "Decreto Supremo Relativo a Limitaciones a la Inmigración y a las Actividades de los Extranjeros en el Perú”:
- Sobre la fobia antijaponesa, en la revista Caretas:
- Sobre el sentimiento antijaponés, en Discover Nikkei:
- Foto: Milagros Tsukayama

SOURCES:
- To learn about the origin of the fascism in Peru (focused in the Austriac immigration to Peru) (in Spanish):
http://www.lai.at/wissenschaft/lehrgang/semester/ss-2007/lit/files/colonia_guerra_final.pdf
- The fascism in Peru, by Tirso de Molinari (in Spanish):
- Text of the "Suprem Decret Relative to the Limitations to the Immigration and the Activities of the Foreigners in Peru" (in Spanish):
- About the anti Japanese phobia, by "Caretas" magazine (in Spanish):
- About the anti Japanese sentiment, by Discover Nikkei (in  Spanish):
- Photo: Milagros Tsukayama 


¿LOS ANTIGUOS ISRAELITAS LLEGARON A JAPÓN (II PARTE) / THE ANCIENT ISRAELITES ARRIVED IN JAPAN? (PART II)

Algunas tradiciones o parte de la cultura japonesa e israelita comparten algunas similitudes entre sí, así como se ha visto en un artículo anterior.

Some traditions or parts of the Japanese and Israeli culture share some similarities between them, as it was tackled in a previous post.

Por ejemplo, en Okinawa existe un ritual de purificación denominado Kanka o Shimakusarashi, en donde sacrifican una vaca (y en algunas partes, se la reemplaza con un cerdo) y utilizan todas sus partes dentro de este ritual; con unas hojas empapadas con la sangre, marcan las puertas y paredes de la casa para evitar que entren malos espíritus.
Posteriormente, cocinan la carne y la distribuyen entre todos.
Los huesos del animal sacrificado son colgados en cuerdas a lo largo de los caminos, para evitar que ingresen desgracias o plagas al pueblo.

For instance, in Okinawa, there is a ritual of purification called Kanka or Shimakusarashi, where a cow is slaughtered (and in some places, it is replaced with a pig) and all its parts are used in this ritual. With some leaves soaked with its blood, they smear the doors and walls of the house in order to avoid evil spirits to enter.
Later, the meat is cooked and distributed to everybody.
The bones of the slaughtered animal are hung on ropes along the roads, to avoid misfortunes or plagues to enter.
Esta escena es muy familiar a la pascua judía, en donde conmemoran cada año aquella noche cuando los israelitas, antes de huir de Egipto, sacrificaron un cordero y con su sangre marcaron las casas; protegiendo así a todos los niños israelitas del ángel de la muerte. La carne fue preparada y consumida junto con hierbas amargas.

This scene is very familiar to the Jewish Easter, which every year commemorates that night when the Israelites, before fleeing Egypt, sacrificed a lamb and they marked their houses with its blood, and so protecting to all the Israeli children from the Angel of Death. The meat was cooked and eaten with bitter herbs.

El 13 de abril de cada año se celebra en Japón el Jusan Mairi, que es cuando los niños y niñas que cumplen 13 años visitan el Templo Taiheiji en Osaka, para recibir sabiduría por parte del dios Kokuzo Obosatsu. A su vez, en Israel, se celebra el Bar Mitzvah, que es una ceremonia especial cuando un niño cumple 13 años, y en el caso de las niñas, 12 años; que es cuando alcanzan la madurez. Coincidentemente, en ambas culturas se celebra de manera especial los 13 años de edad.
Every April 13th, the Jusan Mairi is held in Japan, when boys and girls reaching 13 years old visit the Taiheiji Temple in Osaka to receive the wisdom from Kokuzo Osobatsu god. 
While in Israel, the Bar Mitzvah is held, which is a special ceremony when a boy is turning 13 years old, and in girls, 12 years old, the age when they reach maturity.
By coincidence, in both cultures the age 13 is celebrated in a special way.

La famosa estrella de David puede observarse no solamente en las sinagogas israelitas, sino también en varios templos shintoístas en Japón, como el Templo Ise en la prefectura de Mie. Además, se observa la estrella de David (con algunas variaciones) en las banderas de algunas ciudades japonesas.
The famous Star of David can be seen not only in Israelite synagogues but also in several Shintoist temples in Japan, like Ise Jingu in Mie prefecture. Moreover, the Star of David can be seen (with some changes) in the flags of some Japanese cities.
Existen también similitudes lingüísticas, como en antiguas canciones japonesas que tienen palabras que aparentemente no tienen significado en japonés pero sí en hebreo. Por ejemplo, en la canción Soran Bushi, se escucha el coro: “Ee yaren soran soran soran soran soran (hai hai)”; pero ¿qué significa “yaren soran?”. En japonés tal vez es un simple acompañamiento musical, pero en hebreo, según el investigador y pastor Dr. Eiji Kawamorita, tienen mucho significado.
Encontré un video en Youtube, en donde un usuario comenta que en antiguo hebreo, “yaren” significa “con júbilo, cantar" y “soran”, “cantar solo”. Y es que en muchas canciones tradicionales de Japón, se dice que el nombre de Yahvé se repite muchas veces en los coros, casi siempre sin significado en japonés pero sí en hebreo.
No solamente en las canciones, sino también en términos que parecían tener un origen totalmente japonés. Por ejemplo, el término “mikado”, que es usado para referirse al emperador, se parece mucho al hebreo “migadol”, que significa “noble”.
Existen otras coincidencias que son expuestas por Arimasa Kubo, quien en su libro "Israelites Came to Ancient Japan" expone esta teoría que se basa principalmente en las similitudes de varias características entre el shintoismo y los antiguos rituales y creencias israelitas, el idioma, comparación genética, entre otros aspectos; y que resultan ser muy interesantes y hasta sorprendentes.
Los registros históricos de Japón que aún se conservan como el Kojiki o el Nihonshoki (que datan del siglo VIII), no explican totalmente el origen exacto de la cultura y pueblo japonés, como también ocurre en muchas otras culturas, sino que trasmiten el origen o génesis del pueblo japonés a partir de la mitología; como ocurre con el Perú y su origen legendario en Manco Cápac y Mama Ocllo o en los hermanos Ayar.
Aunque el origen de un pueblo puede ser explicado en su mitología, ¿cuál sería entonces el origen o inspiración de esa mitología? Entonces, no se puede descartar la teoría de Kubo totalmente, sino creer que la "globalización" como coyuntura con su significado actual, es decir, una comunicación y dependencia cultural, social y económica a nivel mundial, ya se ponía en práctica desde los tiempos de Jesús (o tal vez antes); y esto, se manifiesta principalmente en la cultura e idiosincracia de un pueblo, algo que no se puede cambiar abruptamente o explicar de manera científica.

There are also linguistic coincidences, like in old Japanese songs cointaining words which, apparently, do not have any meaning in Japanese but in Hebrew. For instance: in the song: “Soran Bushio”, the chorus says: “Ee yaren soran soran soran soran soran (hai hai)”; but, what does “yaren soran” mean?. In Japanese, perhaps this is a plain musical accompaniment, but in Hebrew it has a lot of meaning according to the researcher and pastor Dr. Eiji Kawamorita.
found a video on Youtube, where a user comments that the word “yaren” means “jubilant, sing" and “soran”, “sing alone” (both in ancient Hebrew).
Because in many traditional songs of Japan, the name of Yahve is repeated many times in chorus, almost always without meaning in Japanese but in Hebrew.
Not only in songs but also in terms which seemed to have a full Japanese origin.
For instance: the term “mikado” which is used to refer to the Emperor, sounds like the Hebrew “migadol” very much, which means “noble”.
There are other coincidences expounded by Arimasa Kubo, who in his book “Israelites Came to Ancient Japan” talks about this theory based mainly in the similarities of many features between the Shintoism and the Israelite ancient rituals and beliefs, languages, genetic comparison, among other respects,which are very insteresting and even, surprising.
The historical records of Japan, which are still kept like the Kojiki or the Nihonshiki (dates back to the 8th century), do not explain fully the exact origin of the Japanese culture and people, as happens in many other cultures, but these records transmit the origin or genesis of the Japanese people from the mythology, as in the case of Peru and its legendary origin in Manco Capac and Mama Ocllo or in the legend of the Ayar Brothers.
Although the origin of a people can be explained through its mythology, then which would be the origin or inspiration of that mythology? Therefore, the Kubo’s theory cannot be fully dismissed, but it can believe that the “globalization”, as a situation with its current meaning, that means, a worlwide communication and cultural, social and economic dependency, which was put into practice since Jesus’ time (or maybe before him) and that is expressed in the idiosyncrasy of a people, which cannot be changed abruptly or explained scientifically.

En los siguientes links, se puede apreciar un resumen de la teoría expuesta por Kubo y otros investigadores, con la visita a templos shintoístas japoneses y en donde encontraron símbolos originariamente israelitas, así como comparaciones entre las festividades japonesas e israelitas (en japonés y subtitulado en inglés):
In these following links, a summary of the theory exposed by Kubo can be appreciated, including visits to Japanese Shintoist temples where symbols, originally Israelite, were found, as well as comparisons bewteen Japanese and Israelite festivities (in Japanese and subtitled in English):




FUENTES:
- ISRAELITES CAME TO ANCIENT JAPAN (por ARIMASA KUBO) (en inglés):
- WONDER OKINAWA (en inglés):
- NIPPON STEEL HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT CO., LTD.
Nippon: The Land and Its People. Japan, 1988. (edición bilingüe: japonés e inglés)
SOURCES:
- ISRAELITES CAME TO ANCIENT JAPAN (by ARIMASA KUBO)
- WONDER OKINAWA
- NIPPON STEEL HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT CO., LTD.
Nippon: The Land and Its People. Japan, 1988. (bilingual edition: in Japanese and
English)

(RE)CONSTRUYENDO MI HISTORIA (PARTE III) / (RE)CONSTRUCTING MY HISTORY (PART III)

Mi abuela materna, Tsuru Shinzato, nació en el pueblo de Yonabaru, en Okinawa en 1897. 
Si aún viviera, hubiera cumplido ya 113 años. Me hubiera gustado preguntarle tantas cosas que ahora, ya de adulta, podría haber entendido mejor, que cuando tenía 9 años. 
Falleció cuando yo tenía solo 9 años, y aunque me contaba tanto sobre Okinawa, sus tradiciones, sus creencias (y supersticiones, aunque no sea supersticiosa, aún las sigo creyendo); casi nunca le presté mucha atención. Casi nada me habló sobre la segunda guerra mundial, seguramente para no acordarse del hijo que perdió en una guerra absurda o de las hijas con quienes ya no podía reencontrarse.
Tanto se perdió en esa guerra que al final, me encuentro aquí tratando de reconstruir la historia de mi familia materna. Mi abuela tenía solo 21 años cuando llegó al Peru a bordo del Anyou Maru en 1918. Ese viaje fue conocido como el viaje fatídico, porque murieron 45 de los 437 pasajeros a causa de una epidemia de meningitis en pleno viaje.

Mi grandmother on the maternal side, Tsuru Shinzato, was born in Yonabaru town, in Okinawa in 1897.  If she lived still, she would be 113 years old. A century of life for sharing, and I would have liked to ask her so many things that now, as adult, I would have understood better, than as I was 9 years old.
She passed away when I was only 9 years old, and although she told me about Okinawa, its traditions, beliefs (and superstitions, although I am not superstitious,  I believe in them still); I almost never paid close attention to them. 
She talked me almost nothing about the WWII, probably for not remembering the son whom she lost in an absurd war or the daughters whom she could not meet again.
At that war, it lost so much that at the end, I am here, trying to reconstruct the history of my family on the maternal side. 
My grandmother was only 21 years old when she arrived in Peru on board of the Anyou Maru in 1918. This voyage was known as the "fateful voyage" because 45 out of 437 passangers died because of a meningitis epidemic in the middle of the voyage.


 
En esta foto, mi abuela es la que está sentada. 
Mi madre me contó que mi abuela pensaba regalar la mitad de esta foto a su amiga (quien aparece de pie), y la cortó en dos.
In this picture, my grandmother is sitting down. 
My mother told me that my grandmother wanted to give half of this  picture to her friend (who appears standing out), so she cut it in two pieces.
Esta foto fue tomada en Japón, probablemente antes de 1918, que fue el año cuando llegó al Perú. 
Mi abuela aparece de pie al lado izquierdo junto con la hermana de su suegro  (la señora que está sentada) y una joven no identificada.


This picture was taken in Japan, probably before 1918, when she arrived in Peru. 
My grandmother appears standing out with her father-in-law's sister (the lady sitting down) and an unidentified young woman.

En estas dos fotos se puede apreciar como eran las mujeres del pueblo de Yonabaru, en Okinawa a inicios del siglo XX. Llevaban el cabello largo, como mi abuela, o recogido (para ocasiones especiales). Si no estaban trabajando en el campo, andaban descalzas. 
In both pictures, we can see what the women from Yonabaru town (in Okinawa) look like in the early 20th century.  They had long hair, like my grandmother, or tied up (for special occasions). When they were not working on the land, they went barefoot.
FUENTES:
Fotos: Milagros Tsukayama
SOURCES:
Photos: Milagros Tsukayama

HIROHITO: ¿EL EMPERADOR IMPOSTOR? / HIROHITO: THE IMPOSTOR EMPEROR?

Navegando por internet, encontré el blog "No- Sword" de Matt Treyvaud. Tiene un artículo que es interesante y hasta curioso (para los de occidente, especialmente) sobre los otros emperadores japoneses titulado "Other Emperors".
Hemos estado acostumbrados a escuchar sobre los emperadores Akihito y Hirohito, pero muchas veces no sabemos (mucho o casi nada) sobre quienes fueron sus antepasados y, mucho menos, quienes han sido los "otros", aquellos que exígian se les reconozcan como los herededos legítimos del trono del crisantemo. Dada la falta de documentación histórica de antes del siglo VII en Japón, no se puede afirmar la existencia real de los personajes, considerados míticos, y que son los fundadores de Japón; por ello, se considera que los actuales emperadores de Japón y sus descendientes y ancestros, provienen de una sola línea de sucesión que data del tiempo de la diosa Amaterasu. 

Surfing in Internet, I found the blog "No- Sword" by Matt Treyvaud. He wrote an interesting, and even odd (especially for the Western world), article about the other Japanese emperors titled "Other Emperors". 
We have been used to hear about the emperors Akihito and Hirohito, but sometimes we do not know (much or almost nothing) about who were their ancestors and less, who were the "others", who demanded to be recognized as the rightful heirs of the Chrysanthemum Throne. In view of the absence of historical documentation before the 8th century in Japan, the true existence of the figures, considered as mythical beings and who are the founders of Japan cannot be confirmed. Thus, the current Japanese emperors and their offsprings and ancestors are said to descend from a single line of succession, which dates back from the goddess Amaterasu.

Ya poco después de la segunda guerra mundial, un reportero de la revista Life, Richard Lauterbach, publica un artículo titulado "The True Emperor of Japan?" ("¿El Verdadero Emperador de Japón?") en 1946.  
Just after the Second World War, a Life magazine correspondent, Richard Lauterbach, published an article titled "The True Emperor of Japan?" in 1946. 

Artículo "The True Emperor of Japan?" (revista Life, 1946)
Article "The True Emperor of Japan?" (Life magazine, 1946)
Entrevistó a Hiromichi Kumazawa, un comerciante japonés de Nagoya (y además, un sacerdote budista) quien proclamaba ser el verdadero emperador y no Hirohito. 

He interviewed Hiromichi Kumazawa, a Japanese shopkeeper (and also, Buddhist priest) born in Nagoya who claimed to be the true emperor and not Hirohito.  

Hasta el año 1392 Japón estuvo dividido por dos cortes: la corte del norte, "Hokucho" (en Kyoto) y la del sur, "Nancho" (en Yoshino, Nara), las que estaban en constante lucha, pero que terminó con la rendición de la corte del sur en ese año y finalmente Japón se unificó en un solo reino; quedando el emperador Go- Komatsu (de la corte del norte) con el poder absoluto de todo el archipiélago. La corte del sur, y de donde Kumazawa afirma ser un descendiente directo, poseía los tesoros imperiales de Japón: una espada, un collar y un espejo que pertenecieron a la diosa Amaterasu; pero ante su abdicación, tuvo que entregarlos a la corte del norte. 
La posesión de estos tesoros sagrados indicaban, en cierto modo, la legitimidad de la descendencia real.
Por ello, Kumazawa afirmaba ser el descendiente legítimo de la línea de sucesión imperial; presentando documentos que aseguraban que el emperador Hirohito no era un descendiente directo, quien provenía de la corte del norte.
Además, si vemos en retrospectiva y de manera rigurosa el árbol genealógico de Hirohito, tanto su abuelo como su padre, los emperadores Meiji (Mutsuhito) y Taisho (Yoshihito), nacieron de una cortesana, más no de la "esposa oficial" del emperador, es decir, la emperatriz.
Kumazawa también sostenía que el emperador Meiji quiso resarcir a su padre (fallecido en 1915), al ofrecerle el título de marqués, pero lo rechazó. Al parecer, el reclamo de la familia de Kumazawa era legítimo ante la familia imperial regente.


Hiromichi Kumazawa con su esposa e hijos (Revista Life, 1946)
Hiromichi Kumazawa with his wife and children (Life magazine, 1946)

Kumazawa, nacido en Nagoya en 1889, falleció en 1966, no sin antes haber presentado su reclamo ante el general MacArthur y el presidente Truman, quienes prefirieron mantener en el "poder" a Hirohito. 

Kumazawa claimed to be the 19th direct descendant of Go Kameyama, who was the 99th emperor and the last one of the Southern Court in Japan.
Until 1392, Japan was divided into two courts: the Northern Court "Hokucho" (in Kyoto) and the Southern Court "Nancho" (in Yoshino, Nara), which were in constant war with each other, but it came to an end with the surrender of the Southern Court in that year and Japan merged into one kingdom. The Emperor Go- Komatsu (of the Northern Court) remained in total power of the whole archipielago. 
The Southern Court, from where Kumazawa claimed to be one direct descendant, owned the imperial treasures of Japan: a sword, a necklace and a mirror, which belonged to the goddess Amaterasu. However, when it abdicated, it had to hand them over to the Northern Court.
The ownership of these sacred treasures demonstrated, at certain point, the legitimacy of the royal offspring. For this reason, Kumazawa declared to be the rightful descendant of the imperial line of sucession by showing documents assuring that Emperor Hirohito was not a direct descendant, because he came from the Northern Court.
Furthermore, if we see in retrospective and strictly the family tree of Hirohito, both his father and grandfather, the emperors Taisho (Yoshihito) and Meiji (Mutsuhito), were born from a concubine, but not from the "lawful wife", that is, the Empress. 
Kumazawa also declared that Emperor Meiji wanted to compensate his father who died in 1915, by offering the title of marquis, but he rejected it.
Apparently, the claim of the Kumazawa family was legitimate for the ruling Imperial family. Kumazawa, born in Nagoya in 1889, before his death in 1966, he filed his claim at General MacArthur and Presidente Truman, who kept rather Hirohito in the "throne".



Después de su muerte, un pariente suyo llamado Nobuhiko Kumazawa, nuevamente reavivó la polémica en 1972, pero sin éxito.  
After his death, the controversy was reavived again in 1972 by one relative of him named Nobuhiko Kumazawa, but unsuccessfully.

Artículo publicado en el diario "Tri-City Herald", el 2 de noviembre de 1972.    
Article published in "Tri-City Herald" newspaper, on November 2nd, 1972.

Después de todo, aparentemente esta controversia podría haber sido un oportunismo que, ante la derrota y rendición de Japón en la segunda guerra mundial, trató de exigir la abdicación de Hirohito al trono imperial. Básicamente, estos "oportunistas" no consideraron como legítimo la Declaración de Humanidad firmada por Hirohito (quien renunció a su estatus divino, pero no a su ascendencia divina, un poco contradictorio, ¿no es así?) ni tampoco su discurso radial en donde anunciaba la derrota japonesa frente a los Estados Unidos. 
Sin embargo, la figura del emperador y la familia imperial, así como la participación activa de Japón en la segunda guerra mundial son temas que intentan pasar desapercibidos y casi no son mencionados (o si se mencionan, son distorsionados y enfocados en un aspecto más "benévolo") en la currícula escolar japonesa; pero, aún así, concitan interés en el mundo occidental. 

After all, apparently this controversy would be about an opportunism which, before the defeat and surrender of Japan in the Second World War, attempted to demand the abdication of Hirohito from the imperial throne. Basically, those "opportunists" did not consider as right neither the Humanity Declaration signed by him (who renounced his divine status but not his divine ascendency- a little contradictory, isn’t it?) nor his radio speech announcing the Japanese defeat to the United States. However, figures of the Emperor and the Imperial Family, as well as the active participation of Japan during the Second World War, are topics trying to go unnoticed and almost they are not mentioned (and if mentioned, they are distorted and focused in a more "indulgent" point of view) in the Japanese school curricula, but even so, they still provoke some interest in the Western world.
 
FUENTES:
 -Artículo y fotografías: Revista Life, 21 de enero de 1946 (en inglés):
http://books.google.com/books?id=9kgEAAAAMBAJ&pg=PA33&dq=Kumazawa+Hiromichi&lr=&client=firefox-a#v=twopage&q&f=false
- Una breve descripción sobre los otros emperadores (en inglés):

http://no-sword.jp/blog/2009/10/other_emperors.html
- Biografía de Hiromichi Kumazawa (en inglés):
http://en.wikipedia.org/wiki/Kumazawa_Hiromichi
- Sobre las cortes del norte y del sur de Japón (en inglés):
http://www.east-asian-history.net/textbooks/172/Rest%20of%20the%20Story.htm
- Artículo "Pretender faces tax hearing" del diario "Tri-City Herald" del 2 de noviembre de 1972 (en inglés):
http://news.google.com/newspapers?nid=1951&dat=19721102&id=bdgwAAAAIBAJ&sjid=jOEFAAAAIBAJ&pg=3129,556457

SOURCES:
- Article and pictures from Life magazine, dated January 21st, 1946:
http://books.google.com/books?id=9kgEAAAAMBAJ&pg=PA33&dq=Kumazawa+Hiromichi&lr=&client=firefox-a#v=twopage&q&f=false
- A brief description about the other emperors:
http://no-sword.jp/blog/2009/10/other_emperors.html
- Biography of Hiromichi Kumazawa:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kumazawa_Hiromichi
- About the Northern and Southern Courts in Japan:

http://www.east-asian-history.net/textbooks/172/Rest%20of%20the%20Story.htm
- Article "Pretender faces tax hearing" from "Tri City Herald", dated November 2nd, 1972:
http://news.google.com/newspapers?nid=1951&dat=19721102&id=bdgwAAAAIBAJ&sjid=jOEFAAAAIBAJ&pg=3129,556457

LAS ESCUELAS JAPONESAS EN EL PERÚ / JAPANESE SCHOOLS IN PERU

Según Lausent - Herrera, en el Perú se fundaron 27 escuelas japonesas (antes de la segunda guerra mundial) que utilizaban programas educativos preparados especialmente para los japoneses de ultramar.
En 1908 aparece la primera escuela japonesa en el Perú, que funcionaba dentro de la hacienda Santa Bárbara en la provincia de Cañete.
Muchos inmigrantes japoneses, con suficientes recursos económicos (o, en algunos casos, con menos recursos pero con muchos hijos) enviaron a sus hijos a Japón para estudiar. 
Tal fue el caso de tres tíos maternos; aunque mi madre, Sumiko, y su hermana mayor, Shizuko, se quedaron en Lima y estudiaron en una escuela japonesa local.
Ante este "éxodo" de niños, en 1914 el diario Andes Jiho recomendó la creación de una escuela local para disminuir el número de niños que eran enviados a Japón para estudiar.
Seis años más tarde, en 1920, se funda Lima Nikko, que fue la escuela más importante de la sociedad japonesa en el Perú, porque fue la primera escuela japonesa autorizada por el Ministerio de Educación de Japón para funcionar en América Latina.
En Lima Nikko, así como en otras escuelas japonesas locales, se impartían las clases en japonés y español y se enseñaba, especialmente, historia y cultura japonesa.
According to Lausent - Herrera, 27 Japanese schools were founded in Peru (before the Second World War), which used school curricula created especially for overseas Japanese.
The first Japanese school in Peru was founded in 1908 inside the Santa Barbara estate in the province of Canete. 
Many Japanese immigrants, with enough economic resources (or, in some cases, with little money but many children), could afford to send their children to Japan to study.  
Such was the case of an uncle and two aunts on the maternal side; although my mother, Sumiko, and her elder sister, Shizuko, remained in Lima and studied in a local Japanese school. 
This "exodus" of children prompted Andes Jiho newspaper to suggest, in 1914, the foundation of a local Japanese school in Lima in order to decrease the number of children who were sent to Japan to study. 
Six years later, in 1920, Lima Nikko was founded, which was the most important school in the Japanese society in Peru, because it was the first Japanese school with authorization to operate in Latin America given by the Ministry of Education of Japan. 
In Lima Nikko, as well as other local Japanese schools, classes were given both in Japanese and Spanish, and teaching, especially, Japanese history and culture.

La foto de la izquierda muestra la portada de la libreta de notas de 1938 de Chisei Shinzato, un tío materno quien fue enviado a Japón para estudiar junto con sus dos hermanas menores. 


The picture on the left shows the cover of the report card from 1938, belonged to Chisei Shinzato, an uncle on the maternal side who was sent to Japan to study, along with his two younger sisters.
La foto de la derecha, es una de las hojas de esta libreta, en donde figuran los cursos y las notas.


The picture on the right shows one page taken from this report card, where the subjects and grades are represented.
La escuela donde Chisei estudió los primeros años de primaria en Lima fue la Hoshi Katei Gakuen, o conocido como la Hoshi Gakuen.
Funcionaba en la calle Zamudio 630, lo que actualmente es la cuadra 6 del Jirón Cuzco en el Centro de Lima. 
Después de la segunda guerra mundial, la Hoshi Gakuen reabrió sus puertas y continuó funcionando, pero con el nombre de CEP Zamudio.
Era más "práctico" ceder la propiedad o terreno (en este caso, la escuela) a un ciudadano peruano por un tiempo limitado (es decir, hasta que acabe la guerra) a que perderlo definitivamente por la política expropiacionista sugerida por el gobierno estadounidense al Perú. 
Este traspaso temporal dio como resultado el (re)nacimiento de varios colegios nacionales, por ejemplo: Teresa Gonzáles de Fanning (antes Lima Nikko), José Gálvez del Callao (antes, Callao Nihonjin Shogakko), entre otros.

The school where Chisei studied the first years of elementary education in Lima was Hoshi Katei Gakuen, or known in short as Hoshi Gakuen. Hoshi Gakuen operated at Calle Zamudio 630, where now is the 6th block of Jiron Cuzco in downtown Lima. 
After the WW II, Hoshi Gakuen reopened and continued operating, but it changed its name to CEP Zamudio. 
It was very "convenient" to transfer the property or land (in this case, the school) to a Peruvian citizen for a limited time (that means, once the war is over) instead of losing it forever because of the expropiationist policy suggested by the American government in Peru. 
This temporary transfer resulted in the (re)birth of several public schools, like: Teresa Gonzales de Fanning (before, Lima Nikko), Jose Galvez of Callao (before, Callao Nihonjin Shogakko), and others.
En esta foto se encuentra Shizuko (primera lado derecho, primera fila) con sus compañeros de aula y profesor de la escuela Hoshi Gakuen. 
Fecha: 28 de octubre de 1938.


Shizuko appears in this picture (the first on the right side, first row) with her classmates and teacher of Hoshi Gakuen.
Date: October 28th, 1938.
A continuación, algunos links de interés: 
-Fotografías de escuelas japonesas en el Perú (en español):
http://www.discovernikkei.org/en/nikkeialbum/albums/400/slide/?page=1 
- Sobre el colegio José Gálvez del Callao (antes Callao Nihonjin Shogakko) (en español): 
http://www.facebook.com/pages/Colegio-Jose-Galvez-Egusquiza-del-Callao/134185201120
- Testimonio sobre el colegio Pedro Ruíz Gallo del Callao (antes Minato Gakuen) (en español):
http://blogdelpeta.wordpress.com/2009/03/01/testimonio-de-parte/
- Sobre la situación de los japoneses en el Perú durante la política facista (antijaponesa) auspiciada por el gobierno estadounidense al Perú (en español):

Next, some interesting links:
- Pictures of some Japanese schools in Peru (in Spanish):
- About José Gálvez del Callao school (before, Callao Nihonjin Shogakko) (in Spanish):
- Testimony about Pedro Ruíz Gallo del Callao school (before, Minato Gakuen) (in Spanish):
- About the situation of the Japanese in Peru during the fascist (anti Japanese) policy sponsored by the American government in Peru (in Spanish):


FUENTES:
- LAUSENT HERRERA, Isabelle. 
 Pasado y Presente de la Comunidad Japonesa en el Perú. Lima. IEP ediciones, primera edición, 1991. (en español):
- HIRABAYASHI, Lane Ryo et al. (editores). 
New Worlds, New Lives: Globalization and People of Japanese Descent in the Americas and from Latin America in Japan. Estados Unidos, Stanford University Press, 2002. (en inglés):



SOURCES:
- LAUSENT HERRERA, Isabelle. 
Pasado y Presente de la Comunidad Japonesa en el Perú. (Past and Present of the Japanese Community in Peru) Lima. IEP ediciones, 1st edition, 1991. (in Spanish)

- HIRABAYASHI, Lane Ryo et al. (editors). 
New Worlds, New Lives: Globalization and People of Japanese Descent in the Americas and from Latin America in Japan. United States, Stanford University Press, 2002. (in English)

LA SANBASAN (PARTERA) "MÁS FAMOSA" EN LA LIMA DE LA PREGUERRA: LA SANBASAN TOKESHI

La foto que muestro fue tomada el 27 de febrero de 1930.  Es una vista del patio de Lima Nikko en una ocasión especial.  En ese día, hubo un...