lunes, 14 de junio de 2010

EL PRIMER DESAFÍO DE UN DEKASEGI: EL IDIOMA / THE FIRST CHALLENGE OF A DEKASEGI: THE LANGUAGE

Desde el primer día que llegué a Japón, en el 2003, tuve muchos inconvenientes para comunicarme con los demás. 
Casi poco o nada, me sirvió lo que había aprendido en la academia y en mi casa, porque es diferente escuchar a un nativo japonés (y si es joven, las probabilidades de comunicación son casi nulas) que a tus propios abuelos o los cassettes que tocaban en las clases de japonés en Perú. 

Por eso decidí comprarme libros de japonés básico (dirigidos a los extranjeros en Japón). Mi librería favorita era (y es) Kinokuniya, visitando, preferentemente, la sucursal en el distrito de Shinjuku. 

El primer libro que compré fue el "Point and Speak Phrasebook-Japanese/English", un libro que saca de apuros al extranjero en Japón porque es muy fácil de leer (es una edición totalmente ilustrada), condensa las frases más comunes en japonés, los nombres de las comidas japonesas, los famosos convenience store o konbini de Japón (y aquí en Perú simplemente los llamamos la "tienda del grifo" o "primax"). 

The first book I bought was "Point and Speak Phrasebook -Japanese/English", a book that gets the foreigners in Japan out of a mess, because it is easy to read (it is a fully-illustrated edition), contains the most common phrases in Japanese, names of Japanese meals, the famous convenience store or konbini of Japan (and here in Peru, we just call them like "the store of the gas station" or by taking the name of the station, for example, "Primax").

Todo esto, en inglés y japonés (kanji y furigana). Este libro fue como mi starter, y así pude comprender, in situ, a la sociedad japonesa. ¡Qué gran ayuda habría sido si los primeros inmigrantes japoneses hubieran tenido su "Point and Speak" en versión español/japonés! 

All that, in both English and Japanese (written in kanji and furigana). This book was like my "starter", and so, I could understand the Japanese society in situ.
What a great help would have been if the first Japanese immigrants had owned their own "Point and Speak" in Spanish/Japanese edition!

En el caso de mi tío por línea materna, Sokko Gibu, tenía un libro de bolsillo "Conversación de Español-Japonés", por Ichiro Kanazawa (edición de 1935), que en español y japonés, escribió una especie de diccionario abreviado, con las frases y palabras de uso más frecuente en español. Con este libro pudo aprender el español, aunque claro, un español mezclado con japonés: "japoñol".
In the case of an uncle on the maternal side, Sokko Gibu, he had a pocket book "Conversación de Español-Japonés" (in English: "Spanish-Japanese Conversation"), by Ichiro Kanazawa (1935 edition), who wrote, in both Spanish and Japanese, a kind of brief dictionary with the most frequently-used phrases and words in Spanish. With this book, he could learn Spanish, but of course, some Spanish mixed with some Japanese: "japoñol" (that means: "japanish").


FUENTES:
Imágenes: Milagros Tsukayama


THE FIRST CHALLENGE OF A DEKASEGI: THE LANGUAGE
 
Since the first day I arrived in Japan in 2003, I had many problems to communicate with other people.What I had learned at the Japanese language academy in Lima or at home helped me hardly anything or nothing, because listening to a native Japanese speaker (and if he is a young speaker, the chances of communication are almost null) is very different than to your own grandparents or to the cassettes that were played at the Japanese classes in Peru. 
For that, I decided to buy elementary Japanese language books (intended for foreigners in Japan). My favorite bookstore was (and is) Kinokuniya, where I went rather to its branch in Shinjuku ward.

SOURCES
Images: Milagros Tsukayama

ARTÍCULOS RELACIONADOS / RELATED POSTS


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada