lunes, 14 de junio de 2010

(RE)CONSTRUYENDO MI HISTORIA / (RE)CONSTRUCTING MY HISTORY

Siempre tuve curiosidad por saber quienes fueron mis antepasados, sus historias y sobre todo, entender el significado de cada una de las fotos que mi madre guardaba por años.
Indagando y recopilando información que estaba escrita detrás de las mismas fotos; me gustaría presentar a algunos familiares por línea materna, es decir, de la familia Shinzato, del pueblo de Yonabaru, Okinawa.

I always have had some curiosity to know about who were my ancestors, their stories, and most of all, the meaning of each one of the pictures kept by my mother for years.
Investigating and compiling information written at the back of these pictures; I would like to introduce some relatives on the maternal side, that is, of the Shinzato family , from Yonabaru town in Okinawa.
Chisei Shinzato(*), hermano mayor de mi madre, nació en Perú en 1926. Años más tarde viaja a Japón para continuar sus estudios secundarios pero es reclutado en el ejército japonés, al igual que muchos jóvenes estudiantes para participar en la II Guerra Mundial. Falleció en combate.

Chisei Shinzato (*) the eldest brother of my mother, was born in 1926 in Peru. Years later he travelled to Japan to continue his high school studies, but he was recruited into the Japanese army, as many young students in order to fight in the WWII. He was killed in action.
Chisho Shinzato (*), nacido en 1910 en Japón, tío abuelo de mi madre; perteneció al ejército japonés.

Chisho Shinzato (*) was born in 1910 in Japan, an uncle grandfather on the maternal side, he belonged to the Japanese army.
(*) En Japón, a todos los hijos varones de una familia se les ponía un nombre que comenzara con el mismo ideograma japonés (kanji), para probar el vínculo familiar. Por ejemplo, su abuelo (que sería mi bisabuelo) se llamaba Chiraku y su padre (mi tatarabuelo), Chijyo. Todos estos noimbres comienzan con el ideograma ("chi").
 
(*) In Japan it was used to name all the male children of the same family with a name started with the same Japanese ideogram (kanji) to prove family ties. For instance, his grandfather (who is my great grandfather) was named Chiraku and his father (my great-great grandfather), Chijyo; all these names begin with the ideogram 智 ("chi").


Sokuko Gibu, nacido en Japón en 1915, cuñado de mi madre y mi padrino de bautizo, fue un activo participante dentro de la colectividad japonesa en el Perú, destacándose por las numerosas presentaciones artísticas en diferentes eventos y celebraciones.
Destacado bailarín de danzas regionales de Okinawa, en esta foto se aprecia bailando (lado derecho) junto a Miezo Toma, quien llegó de Japón para presentarse dentro de las celebraciones organizadas por la Asociación Okinawa del Perú en 1958.
 Sokuko Gibu, born in 1915 in Japan, (was my mother's brother in law and my godfather), was an active member of the Japanese community in Peru, standing out because of his many artistic performances in different events and celebrations.
An outstanding dancer of Okinawan regional dances, in this picture he appears dancing (on the right side) along with Miezo Toma, who arrived in Peru from Japan to perform in the celebrations organized by the Okinawa Association of Peru in 1958.
FUENTES:
Fotos: Milagros Tsukayama

SOURCES:
Photos: Milagros Tsukayama

1 comentario: