lunes, 14 de junio de 2010

¿POR QUÉ LOS NOMBRES DE LOS BARCOS JAPONESES TERMINAN EN “MARU”? / WHY DO THE NAMES OF THE JAPANESE SHIPS END IN “MARU”?

Los nombres de muchos buques mercantes japoneses como el Nippon Maru (日本丸) y el Shonan Maru (昭南丸) terminan en "maru" (丸), una palabra japonesa que significa "círculo".
El caso registrado más antiguo de un barco con esta terminación es el Bandou-maru (坂東丸), que aparece en un documento del templo Niwaji (仁和寺) en 1187 (durante el período Heian).
Además, se usaba la palabra "maru" en los nombres de niños varones, denominados youmyou, youmei (幼名), tal como Ushiwakamaru (牛若丸), que era el nombre de niño de Miyamoto no Yoshitsune (源義経). También, en los nombres de espadas, como Onimaru (鬼丸), que es uno de los tesoros imperiales, así como partes de castillos japoneses llamados kuruwa, que si tenían forma circular, se llamaban "maru" (丸) .

Algunos dicen que el origen de la palabra maru en los nombres de los niños viene de una palabra japonesa para “excremento”, “maro”, o de “bacinica”, “o-maru”, en un intento por alejar a los demonios, al dar a los niños un nombre desagradable.

Otra explicación es que vino de la palabra similar “maro” (麻呂, 麿), como en el nombre del famoso artista de Ukiyo-e, Utamaro (歌麿).

Para los nombres de botes, se han propuesto muchas definiciones desde el periodo Edo, inclusive que viene de la terminación para los nombre de los niños "maru", o de la terminación "maro" (麿), que es usado para objetos de cariño.
También se dice que viene de la palabra para referirse a los troncos, "maruta" (丸太), usados para construir los botes; o de los primeros buques circulares en forma de tina.

Se menciona también que viene del nombre de un personaje chino, Hakudoumaru (白 童丸), de quien se dice que había descendido de los cielos y había enseñado el arte de la construcción naval. O que viene de los nombres de los comerciantes mayoristas, antes conocidos como “monmaru“ (問丸) y que luego esta terminación “maru pasó a los botes.
O que esta terminación viene de la naturaleza castillesca de los barcos.
Los nombres que terminan en “maru“ fueron populares durante el período Edo y una ley japonesa de navegación de 1900 (Meiji 33) decía "船舶ノ名称ニハ成ルベク其ノ末尾ニ丸ノ字ヲ附セシムルベシ" ("Hasta donde sea posible, se debe dar a los barcos nombres que terminen en el caracter “maru".)
La respuesta inicial de Jim Breen
En la edición de 1905 del libro “Things Japanese” de Basil Hall Chamberlain, habla sobre el término “maru“: "Frecuentemente se pregunta: ¿qué significa la palabra “maru“ en los nombres de los barcos?
Su respuesta es:
-el significado real es oscuro.
-probablemente se compone de dos palabras: “maru” y “maro”, que fue un término de expresión de cariño.
-también, solía ser usado para las espadas, armaduras, partes de castillos, etc.
Pueden leer la entrada completa para el término “maru”, según Basil Hall Chamberlain en su libro “Things Japanese”(tomado de The Internet Archive):

"Maru: frecuentemente se pregunta: ¿qué significa la palabra “maru” en los nombres de los barcos, como Tokyo Maru, Sagami Maru, Hiryu Maru, etc?. La respuesta es que el origen del término es oscuro.
"Maru" significa “círculo”. Pero, ¿cómo fue que los barcos llegaron a denominarse con un nombre tan inapropiado?
Lo primero que hay que notar es que en tiempos pasados, los barcos no controlaban la exclusividad del término. Las espadas, instrumentos musicales de varias clases, piezas de armadura, perros, halcones, y las secciones concéntricas de los castillos también fueron llamados maru.

La probabilidad es que dos palabras distintas maru y maro, han convergido en una y así, llegaron a confundirse. Para nombrar las secciones concéntricas de un castillo, el término "maru" (“circular”), era más bien, natural. Por otro lado, la palabra "maro" es un término arcaico de expresión de cariño.
De ahí su uso en antiguos nombres propios como Tamura-Maro, un gran general quien dominó a los ainus; Abe-no-Nakamaro, un eminente erudito del siglo XVIII; Okina-Maro un perro favorito del Mikado Ichijou; entre otros.

El arma favorita del guerrero, el perro o el halcón favorito del deportista, el bote del remero, naturalmente llegarán a ser diferenciados por el mismo nombre poco personal, tanto como el marino o el maquinista inglés se refiere a su barco o a su locomotora como “ella”.

Cuando dejó de ser comprensible la antigua palabra maro, fácilmente podría convertirse en el término más conocido, "maru", a través de la alteración de la vocal final, "o" y "u", lo que a menudo pasa en japonés.
Observen que "Maru" se aplica solamente a buques mercantes. En su lugar, los buques de guerra toman la palabra "kan", como Maya Kan, Asama Kan.
Originalmente Kan fue una palabra de origen chino que significa “buque de guerra” que ahora se pronuncia "lan" en China, pero ya no se usa más en el mismo sentido.

FUENTES:
- SCI.LANG.JAPAN FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Traducido al español del artículo "What is the meaning of the word maru in the names of Japanese boats?" http://www.sljfaq.org/afaq/maru.html

The names of many Japanese merchant vessels such as Nippon maru (日本丸) and Shonan maru (昭南丸) end in “maru“ (丸), a Japanese word meaning "round".

The earliest recorded instance of a ship with this name ending is the Bandou-maru (坂東丸) recorded in a document of the Niwaji (仁和寺) temple in 1187 (during the Heian period).
The word "maru" was also used in infant names of boys, youmyou, youmei (幼名), such as Ushiwakamaru (牛若丸), the infant name of Miyamoto no Yoshitsune (源義経), in the names of swords, such as Onimaru (鬼丸), one of the Imperial treasures, and parts of Japanese castles called kuruwa.

The origin of the "maru" in the names of boys is said by some to have come from a Japanese word for excrement, "maro", or from potty, "o-maru", in an effort to ward off demons by giving the child an unpleasant name.
Another explanation is that it came from the similar "maro" (麻呂, 麿), as in the name of the famous Ukiyo-e artist Utamaro (歌麿).

For the names of boats, multiple explanations have been proposed since the Edo period, including that it comes from the boy's name ending "maru", or from the name ending "maro"maruta (丸太), used to build the boats, from the round, tub-like shape of early vessels, from the name of a Chinese figure, Hakudoumaru monmaru (問丸), the "maru" of whose name was then transferred to the boats, or from the castle-like nature of the ships. (麿) used for objects of affection, from the logs, (白童丸), said to have descended from heaven and taught shipbuilding, from the name of wholesalers, once known as monmaru (問丸), the maru of whose name was then transferred to the boats, or from the castle-like nature of the ships.
Names ending in "maru" were popular during the Edo period, and a Japanese shipping law of 1900 (Meiji 33) said "船舶ノ名称ニハ成ルベク其ノ末尾ニ丸ノ字ヲ附セシムルベシ" (As far as possible, ships should be given names ending in the character "maru".)

Jim Breen's original answer
In the 1905 edition of Basil Hall Chamberlain's "Things Japanese" he says of maru "It is often asked: what does the word "maru" mean in the names of ships ...?" His answer is:
-the real meaning is obscure
-it is probably merging of two words: maru and maro, which was a term of endearment.
-it used to be used for swords, armour, parts of castles, etc. too.

You can read the whole entry for “maru” according to Basil Hall Chamberlain in his book “Things Japanese”: (taken from The Internet Archive)
Maru: It is often asked: What does the word "maru" mean in the names of ships-as Tōkyō Maru, Sagami Maru, Hiryū Maru, etc.? The answer is that the origin of the term is obscure.
"Maru" means "round;" but how came ships by so inappropriate a name?

The first thing to note is that in former times ships had not the monopoly of the name. Swords, musical instruments of various kinds, pieces of armour, dogs, hawks, and the concentric sections of castles, were called "maru" also.

The probability is that two distinct words - "maru" and "maro" - have flowed into one, and so got confused. To name the concentric sections of a castle "maru", "round," was but natural. The word "maro", on the other hand, is an archaic term of endearment.
Hence its use in such ancient proper names as Tamura-Maro, a great general who subdued the Ainos; Abe-no-Nakamaro, an eminent scholar of the eighth century; Okina-Maro, a favourite dog of the Emperor Ichijō, and so on.
The warrior's pet sword, the sportsman's favourite dog or hawk, the oarsman's boat, would naturally come to be distinguished by the same half-personal name, much as the English sailor or engineer calls his ship or locomotive "she."

When the ancient word "maro" ceased to be understood, it would easily slide into the more familiar "maru", by the alteration of the final vowel, "o" and "u" being particularly apt to interchange in Japanese.

Observe that "maru" is applied to merchant vessels only. Men-of-war take "Kan" instead, as Maya Kan, Asama Kan.
"Kan" was originally a Chinese word meaning "war-vessel." It is now pronounced lan in China itself, and is no longer there used in the same sense.

SOURCE:
- SCI.LANG.JAPAN FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Article taken from "What is the meaning of the word maru in the names of Japanese boats?" http://www.sljfaq.org/afaq/maru.html

2 comentarios:

  1. Hola Tsukayamasan!
    Justo estaba por preguntar el porque de "Maru" porque estuve leyendo sobre la inmigración nipona no solo en tu blog y me llamó la atención que todos terminaran en maru.
    Gracias. Un abrazo!

    ResponderEliminar
  2. Mi nombre de cariño en México es MARU

    ResponderEliminar