lunes, 14 de junio de 2010

COINCIDENCIAS GASTRONÓMICAS ENTRE PERÚ Y JAPÓN / CULINARY COINCIDENCES BETWEEN PERU AND JAPAN

La comida fusión o la comida peruana con reminiscencias japonesas (como el ceviche) es un tema tan interesante (y apetitoso) como hablar de la fusión de la comida peruana con otras culturas y de donde surgieron la gran variedad de platos que ahora tenemos: la comida china (el chifa), la de influencia árabe (el escabeche, los alfajores, etc.), con raíces africanas (el cau cau, la chanfainita, etc.), entre otros.
El Perú tiene una gran variedad de platos en toda su extensión, y aunque no he probado todos, he encontrado algunas vez coincidencias (o tal vez similitudes) entre varios platos de la gastronomía peruana con la japonesa.

The fusion cuisine or Peruvian cuisine with Japanese influence (like the ceviche (chunks of raw fish marinated in lemon juice) is a topic so interesting (and mouthwatering) as talking about the fusion of the Peruvian cuisine with other cultures, from where the great variety of dishes came and nowadays, we have: the Chinese food (known as “Chifa”), with Arabic influence (the escabeche (poached fish or chicken marinated with onions, vinegar, etc.), the alfajores (two round biscuits joined together with sweetened milk filling), etc.) with African origins (cau cau (tripe and potatoes stew), chanfainita (beef lung stew), etc.) and others.
Peru has a great variety of dishes in every sense, and although I have not eaten all of them, I have found some similarities (or maybe coincidences) between many Peruvian dishes and Japanese dishes.
El tiradito o el ceviche, cuyo origen es algo controversial, puesto que dicen que con la llegada de los primeros inmigrantes al Perú, se trajo la idea de un "sashimi" pero marinado o "cocinado" con jugo de limón o con los clásicos ajíes limos.
El sashimi no lleva limón pero se puede acompañar con wasabi (ají japonés) o salsa de soja.
The tiradito (thin strips of raw fish without lemon juice, but with thick Peruvian yellow chili pepper-based sauce on top) or ceviche, whose origin is somewhat controversial, because it is said that with the arrival of the first Japanese immigrants in Peru, also came the idea of a sashimi (Japanese - style raw fish) but marinated or “cooked” with lemon juice or with the traditional Peruvian chili peppers. The  sashimi can go with wasabi (Japanese chili) or soy sauce, but not lemon juice.
¿Quién no ha comido alguna vez una tortilla de verduras con su salsa ketchup encima? Una deliciosa simplicidad que nos saca de apuros.
Su contraparte japonés sería el okonomiyaki (harina, huevo y las verduras o carnes que uno prefiera) y que es cocinado a la plancha en la misma mesa (una forma de compartir y charlar con los amigos mientras se espera a que se cocine).
 Who has not eaten a vegetable omelette with ketchup on top? A delicious simplicity which gets us off the hook. Its Japanese counterpart would be the okonomiyaki (a pancake made of flour, eggs and vegetables or meat chosen by oneself) and cooked on a griddle in the table (a way of sharing and talking with friends, while waiting for it to be ready).

Los famosos anticuchos con su ají y sus papas y choclo sancochado, son vendidos mayormente en carretillas, como la Lima de antaño.
En Japón también encontramos unos anticuchos "japoneses": los yakitori (o llamados también kushiyaki), son trozos de pollo con algunas verduras pinchadas en palitos o brochetas; y también se venden en stands o carretillas en las calles japonesas.
The famous anticuchos (chunks of beef heart threaded onto skewers) with chili, boiled potatoes and corn on the cob are sold mostly in street stalls, like the Lima of yesteryear. In Japan, we also can find Japanese “anticuchos”: the yakitori (or called kushiyaki as well), are chunks of chicken with some vegetables threaded onto sticks or skewers which are sold at street stalls in Japan.
En Perú he visto que en algunas bodegas de propietarios de ascendencia japonesa y ambulantes que venden pasteles enunos triciclos blancos, se comercializan  las conocidas bombitas (muchas veces están rellenas con manjar blanco o le ponen una capa delgada de miel), que se "parecen" mucho a las conocidas donuts okinawenses, los saata andagi.
 Ambos dulces son de harina y son fritas en abundante aceite (y muy deliciosas).

In Peru, I saw some grocery stores ran by storekeepers with Japanese ancestry and some street vendors selling cakes in white tricycle, where the well-known “bombitas” are sold (mostly filled with milk sweetened or a thin layer of honey). These  buns resemble the famous Okinawan donughts, the saata andagi, very much. Both desserts are deep fried and made of flour (and very delicious).

Después de una amanecida o una fría noche limeña, ¿no les apetecería un contundente caldo de gallina? Con fondo de caldo de gallina (o pollo), una presa de gallina (o pollo), abundante fideos y su huevo duro, con algunas cebollitas chinas finamente picadas como adorno.
En Japón son muy famosas las sopas ramen (con fondo de caldo de cerdo o de pollo, abundantes fideos, un pequeño trozo de cerdo, menma o shinachiku (trozos de bambú), a veces un huevo duro y su alga nori. 

After staying up all night or during a cold night at Lima, wouldn't you fancy a satisfying chicken soup? With chicken stock, one piece of chicken, plenty of noodles and a boiled egg and with some spring onion on top.
In Japan, the ramen soup is very popular (with pork or chicken stock, plenty of noodles, a small slice of pork, menmba or shinachiku (pieces of bamboo), sometimes with a boiled egg and nori (seaweed).

Un plato típico trujillano, la famosa ensalada de patita (de cerdo) que acompañado de su sarsa criolla me hace acordar de un plato típico okinawense, el ashi tibichi.
Aunque éste es una sopa concentrada de patas de cerdo, me llamó la atención porque usan las patas de este animal que, generalmente, se desecha.Su alto contenido de colágeno hacen de estos platos (el peruano y el japonés), una fuente económica de eterna juventud. 

A typical dish from Trujillo (department of Peru) is the famous pig's feet salad acompanied with Peruvian onion relish. This dish reminds me of a typical Okinawan dish, the ashi tibichi.
Although this is pig's feet stock, it attracts my attention because these animal’s feet are mostly thrown away. Its high collagen content makes these both dishes (the Peruvian and the Japanese) an inexpensive source of eternal youth.

El arroz chaufa (que sale mejor si lo preparamos con el arroz que sobró del día anterior), es otro plato que tiene su versión japonesa (¿o sería al revés?).
Aunque ambos tienen influencia china, cada cultura lo ha adaptado al paladar particular, en el caso del chaufa peruano, se usa más sillao y carne que en el chahan (así se denomina al "chaufa" japonés), que es más austero pero su sabor es tan delicioso como el peruano.

The arroz chaufa (Chinese style fried rice) (which tastes better if we prepare it with the leftover rice of the previous day, is another dish with Japanese version (or, will it be the other way around?). Although both dishes have Chinese influence, each culture has adapted it to the local taste, in the case of the Peruvian chaufa, more soy sauce and meat are used than in the chahan (as is known in Japan), which is austerer but its so delicious as the Peruvian version.

En postres, el chifón, de suave textura y bajo en grasa y que comúnmente pueden ser de naranja, con algo de chocolate, etc., se parece mucho al bizcocho llamado castela (o en japonés kasutera), que aunque su origen no es japonés sino portugués, fue adoptado por la repostería japonesa desde el siglo XVI.
El kasutera también puede ser de diversos sabores: vainilla, de matcha (té verde), etc.
About desserts, the chiffon cake with its smooth texture and low fat content  (and  generally in orange flavor or with some chocolate, etc.)  is very similar to the cake known as Castella ( in Japanese, Kasutera). Although its origin is not Japanese, but Portuguese, it was adopted by the Japanese confectionary since the 14th century. The Kasutera can come in different flavors: vanilla, matcha (green tea), etc.

Otro postre para acompañar un café descafeinado (mi favorito) o un chocolate caliente, son las biscotelas o también las conocidas lenguas de gato.
En Japón, exactamente en Okinawa, se venden los chinsuko, que son muy parecidas (básicamente en la forma) y que se acostumbra regalarlos en vistosas cajas cuando uno visita una casa o simplemente como recuerdo de viaje.
Los ingredientes principales del chinsuko son harina y manteca de cerdo, siendo éste último el principal insumo en muchas comidas okinawenses.
Another dessert to go with a decaffeinated coffee (my favorite) or a hot chocolate cup, are the lady’s fingers (also known as cat’s tongue cookies).
In Japan, specifically in Okinawa, the chinsuko are sold, which are very similar (basically in its shape). Usually, they are given as presents in colorful boxes when visiting someone or just like a souvenir. The chinsuko's main ingredients are flour and lard, which is the main ingredient in many Okinawan dishes.
Una raspadilla con bastante jarabe hecha de pura fruta, es una opción bastante refrescante para estos días calurosos en Lima.
En diferentes sabores, la raspadilla le hace una seria competencia a los helados y las cremoladas (mi favorito).
El kakigori, la versión japonesa de la raspadilla, es vendida en todo Japón en verano y viene también en diversos sabores (el jarabe): fresa, té verde o matcha, con algunos frijoles azuki, entre otros. 
A snow cone with enough syrup made up of 100% pure fruit, is a very refreshing option for these hot days in Lima.
In different flavors, the snow cones have a tough competition with ice creams and sorbets (my favorites).
The kakigori, the Japanese version of the sorbets, are sold throughout Japan in summer and also comes in different flavors (the syrup): strawberry, green tea or matcha, with some azuki beans (red beans), among others.
El diseño del letrero (foto lado derecho), que es estándar para todos los lugares donde venden kakigori, de por sí ya es bastante refrescante.

The design of the sign (picture on the right side), which is standard for all places where kakigori is sold, is quite refreshing by itself.



Aquí he puesto una muy pequeña muestra de la gastronomía peruana como japonesa, destacando los platos o comidas que son muy similares entre ambos países; y que si un turista japonés llega a Lima o viceversa, dispondrá de una amplia gama de comida típica local que, paradójicamente, les recordará a su tierra.

In this post, I wrote some examples of the Peruvian and Japanese cuisine, emphasizing  those dishes that are very similar between both countries. Moreover, if a Japanese tourist comes to Peru or vice versa, he will have a wide variety of typical local food which, paradoxically, would remind him of his country.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada