martes, 21 de diciembre de 2010

COINCIDENCIAS GASTRONÓMICAS ENTRE PERÚ Y JAPÓN (PARTE II) / CULINARY COINCIDENCES BETWEEN PERU AND JAPAN (PART II)

Faltan pocos días para celebrar la navidad y el año nuevo en el Perú, aunque en mi casa nunca hemos celebrado la navidad, pero siempre celebramos el año nuevo (según la tradición japonesa); tal vez sea por costumbre, porque mis abuelos nunca han celebrado la navidad, ni sus hijos, ni nosotros.

Una costumbre japonesa antes del año nuevo es la limpieza u osoji 大掃除, que se realiza antes del primer día de enero y consiste en limpiar toda la casa y botar todo lo inservible; aunque parece que esta costumbre ya está generalizada y se practica en todo el mundo, más bien, con propósitos un tanto cabalísticos, como una manera de recibir el año nuevo de manera renovada.

Y en mi casa, estamos haciendo osoji en todas las áreas, que incluso lo estoy haciendo en mi computadora. Aunque suene a broma, en estos días estoy “limpiando” mi computadora, eliminando los archivos innecesarios y conservando aquellos que me serán útiles tanto para el trabajo como para este blog. Así, he encontrado material que  estuve guardando y que por razones de tiempo (y de orden en  la computadora) quedó olvidado  y abandonado, (siempre con la excusa de "mejor mañana lo revisaré"), pero que ya he decidido que  ya es tiempo que salga a la luz.   
Había encontrado imágenes relacionadas con un artículo que había escrito sobre la comida peruana y su semejanza con varios platillos japoneses (¿o sería al revés?), y lo que me motivó para escribirlo es que, muchas veces, varios amigos no nikkei me preguntan a qué se parece tal comida japonesa,  y yo les hago la comparación con la que todos nosotros conocemos muy bién, la comida peruana (en lugar de darles una explicación completa de la receta). Y seguramente, a muchos nikkei les ha pasado lo mismo.

Antes que nada, leí una entrevista en el diario El Comercio a un cocinero chino que trabajaba en la embajada de Perú en China, y que afirma, en el libro que ha escrito, que el cau cau (guiso de papas con mondongo) es chino, un hecho que muchos de nosotros, incluyéndome, ignorábamos, pensando que venían, más bien, de algún lugar de África, como lo había mencionado en el artículo anterior.

There are few days left for celebrating Christmas and New Year in Peru, although at home, we have never celebrated Christmas but always the New Year (according to the Japanese tradition). Maybe it is customary, because my grandparents had never celebrated Christmas, neither their children nor us.

A Japanese custom before New Year’s Eve is the cleaning or osoji 大掃除, which is done before the first day of January and consist of cleaning all the house and throwing away all useless things, although it seems that this custom is already widespread and practiced worldwide, with some cabalistic intentions, as a way of receiving the New Year in a renewed form.

Also at home, we are doing osoji in all corners of my house, that even, I am doing it in my own computer. Although it sounds like a joke, in these days I am “cleaning” my computer by deleting the unnecessary files and keeping those one that would be useful both at work and for this blog. So, I have found some material which I had been keeping and, due to time  constraints (and organization in my computer), was left forgotten and abandoned, (always with the excuse of "I will check it better tomorrow"), but now I decided that it is time for it to get released. 

I found images related to what I had written about the Peruvian food and its similarity with many Japanese courses (or will it be the other way around?), and what encouraged me to write that post was the fact that several non nikkei friends often ask me to what certain Japanese course looks like, and I do the comparison with the food we know perfectly, that is, the Peruvian food (instead of giving a full explanation of the recipe). And perhaps, many nikkei people have undergone this situation.



Before anything, I read an interview in the El Comercio newspaper to a Chinese cook who worked at the Embassy of Peru in China and he stated, in the book he wrote, that the cau cau (potatoes and tripes stew) is Chinese, a fact that many of us, including myself, have ignored and rather thought that it came from some place of Africa, as I had mentioned in the previous post.



La comida china tiene mucha influencia en el Perú, y es así que tenemos el chifa (la versión local de la comida china) y que se caracteriza por sus saltados. Una vez preparé unos tallarines saltados (hechos con tallarines fritos delgados, con carne de res, tomate, cebolla, sillao y vinagre,) que me duraron dos días (algo muy recomendable para aquellas personas que no les gustan cocinar todos los días y que no tienen mucho tiempo). 
Peru has a strong influence from the Chinese food, and so we have the chifa (the local version of the Chinese food), which characterizes by its sautes. One day I prepared sauteed noodles (made out of thin fried noodles with meat, tomatos, onions, soy sauce and vinegar) which lasted two days (something very convenient for those people who do not like cooking nor have so much time).



Al segundo día, después de meterlos al microondas por minuto y medio, salieron como si los hubiese salteado nuevamente y tenían mejor sabor. Tanto el aspecto como el sabor, me hicieron acordar de los yakisoba 焼 きそば, que son preparados casi exactamente como los tallarines saltados; seguramente sería porque ambos platos tienen su origen en la comida china, pero cada país la adaptó a su gusto local (es decir, agregando más sillao, más vinagre, etc.).

At the second day, after putting it into the microwave for minute and half, it looked like as it was sauteed again, and had better taste. Both its look and its flavor remind me of the yakisoba 焼きそば, which are prepared almost exactly as the sauteed noodles; perhaps because both courses have their origin in the Chinese food, but each country adapted it to the local taste (that is, adding more soy sauce, more vinegar, etc.)


Otra semejanza, que también tiene su origen en la comida china, sería las conocidas empanadas con las "empanadas" japonesas: los gyoza 餃子.

Other similarity, which also has its origin in the Chinese food, would be the well- known pasties with the Japanese "pasties": the gyoza 餃子.

El origen de los gyoza es también chino, pero ya es común gyozas en la carta gastronómica de Japón como entradas o acompañamientos de los chahan o como snacks en los izakaya (o bares japoneses).
En Lima ya vemos empanadas con todo tipo de rellenos, además de los clásico con carne o queso, como los de lomo saltado (papas con carne fritos y mezclados con sillao y vinagre), ají de gallina (hilachas de pollo hervido con salsa de ají amarillo), con champignones, etc. , pero siempre acompañados con una rodaja de limón y ají. En cambio, los gyoza, que siempre están rellenos de carne de cerdo, cebollita china (o cebolla de verdeo), ajo, sillao; se acompañan con una mezcla de salsa de soya con vinagre.

The origin of the gyoza is also Chinese, but now it is common to see gyoza in the Japanese gastronomic menu like entrees or side dishes for the chahan or like snacks at the izakaya (Japanese-style bar).
In Lima we have already seen pasties with all type of filling, like those with sauteed beef tenderloin (potatoes and meat fried and mixed with soy sauce and vinegar), chicken in spicy sauce (shredded chicken in yellow chilli sauce), with mushrooms, etc., but they are always accompanied with a slice of lemon and chilli sauce. Instead the gyoza, which always are filled with pork meat, spring onion, garlic, soy sauce; are accompanied with soy sauce and vinegar.


Pero no hay que olvidarnos de los dulces limeños de antaño, que incluso aún se continúan preparando, como el camotillo.
But we should not forget about the sweets of Lima, those old-time sweets, which are still prepared, like the sweet potato dessert.
En un conocido supermercado en Lima he visto que están vendiendo camotillos (dulce de camote con azúcar) que al verlos, mi mamá me dijo que se parecen a los amanatto 甘納豆, un tradicional dulce japonés hecho no de camote, pero de frijoles rojos o azuki 小豆 con azúcar. Aunque el ingrediente principal no es igual, no se puede decir que no se parecen entre sí.


In a well-known supermarket in Lima, I have seen sweet potato desserts are being sold (made out of sweet potato with sugar), which were seen by my mother who told me that they look like the amanatto 甘納豆, a traditional Japanese sweet made not out of  sweet potato but red beans or azuki 小豆 with sugar. Although the main ingredient is not the same in both recipes, it cannot be denied that they both look alike.
 
Otro dulce tradicional limeño es el machacado de membrillo, que es una fruta que se utiliza para hacer la chicha morada, mermeladas, postres, etc., que como su nombre lo indica, está hecho con membrillo con azúcar.

Another traditional sweet of Lima is the sweet quince, which is a fruit used for preparing the chicha morada (purple corn drink), jams, desserts, etc., and as its name says, it is made out of quince with sugar.  

Tiene el aspecto muy parecido al tradicional dulce japonés youkan 羊羹, hecha de azuki, azúcar y kanten 寒天(o también llamado "agar agar", que es como el colapíz japonés, hecha de algas marinas). Ambos dulces son cortados en bloques pequeños.

Its shape is very similar to the traditional Japanese sweet youkan 羊羹, made out of azuki and sugar and kanten  寒天 (or also called "agar agar", which is the Japanese isinglass, made out of seaweed). Both sweets are cut into small square pieces.
Y aunque no se parecen en ningún aspecto, salvo la textura espesa, la sencillez como se prepara y el uso que se le dan, merece nombrarse al okayu お粥 y la sopa de sémola.
And although they do not look alike in any aspect, unless its thick texture, the  simplicity of its preparation and the use that is given, it deserves to name the okayu お粥 and the semolina soup.
La sopa de sémola es considerada como una buena papilla cuando alguien tiene problemas digestivos y necesita algo más sustancioso que una simple sustancia de pollo, además que su suave textura permite que la disfruten los niños muy pequeños y personas muy ancianas.
Mi abuela no hacía sopa de sémola, en cambio, nos preparaba okayu, que lo hacía cocinando un poco de arroz con una cantidad doble (o hasta triple) de agua para así obtener esa consistencia espesa, típica de una papilla.

The semolina soup is considered as a good porridge as someone has digestive problems and needs something more nutritious than a chicken broth, besides its soft texture allows todlers and elderly people to enjoy it.

 
 

ARTÍCULOS RELACIONADOS / RELATED POSTS

miércoles, 15 de diciembre de 2010

LO QUE HEREDÉ DE MIS ABUELOS / WHAT I INHERITED FROM MY GRANDPARENTS

Faltan muy pocos días para navidad, y aunque en este blog se habla sobre temas relacionados con la historia y cultura japonesa y nikkei, me he contagiado con el espíritu navideño (pero el espíritu COMERCIAL) y esta vez, que estoy disfrutando de unas vacaciones como traductora freelance, tengo tiempo para escribir más frecuentemente. Y especialmente de acorde a la fecha, voy a contarles sobre algo no tan “histórico”: mis preciadas posesiones familiares.

Soy una persona que le gusta salir de compras (podría decirse que soy una shopaholic, pero trato de no caer en la tentación; aunque en estas fiestas es muy difícil hacerlo, ¿no?). Pero lo que me gusta realmente comprar, aparte de la ropa y los accesorios (que son lo que a todas las mujeres nos gusta) son las antigüedades; aunque mis creencias minimalistas, inspiradas en el Feng Shui y en el Zen, junto con lo que me “aconseja” mi presupuesto, hacen que no pueda comprar tantas antigüedades como yo quisiera, para luego tenerlos “almacenados” en mi casa.

Lo que me gusta de las antigüedades es el estilo único que tienen (no eran hechos en serie y a montones) y son más durables. No tengo muebles antiguos, pero si antigüedades pequeñas, como libros y cajas. Desde que estuve estudiando en la universidad, estoy coleccionando libros antiguos, sobre todo si son totalmente ilustrados, y tengo sobre gramática, diccionarios y libros esotéricos, etc. 

Aunque, como tuve la suerte de tener una familia, por línea materna, que guardaba de todo, es decir, eran cachivacheros, no tuve necesidad de comprar, sino más bien, casi todas las “antigüedades” (que para mí serían los objetos que pasan los 40 años de antigüedad) que poseo, las he heredado de mi familia (mejor dicho, mi familia quería botar esos “cachivaches” cuando se mudaron de otra casa, pero yo les pedí que me los regalara).
Y es así que conservo tres antigüedades que me gustan mucho y que actualmente los utilizo: dos jyuubako y un joyero.

El jyuubako 重箱 son cajas que se apilan y que sirve para colocar el osechi 御節 (la comida que se come el primero de enero).

El mío es laqueado y parece que fuera de acrílico o plástico, tiene diseños de flores y su interior es de color rojo intenso. Tiene una base y asa para acomodar y transportar las tres cajas (el mío es de tres niveles, aunque hay de varios niveles). En mi casa siempre comemos osechi, que puede variar, pero generalmente lleva carne de cerdo, kamaboko (hecho a base de pescado), tamagoyaki (parecido a una tortilla de huevo), sushi (de todo tipo) y tempura de langostinos verduras (frituras); pero como siempre lo comemos en mi casa junto con toda mi familia, no necesitamos tener un jyuubako.

There are few days left for Christmas, and although themes related to the Japanese and Nikkei history and culture are dealt in this blog, I have caught the Christmas spirit (but the COMMERCIALLY-MINDED spirit) and now, while I am enjoying of some days off as a freelance translator, I have some time for writing more often. And according to the time, I am going to tell you about something not so “historic”: my precious family possessions.

I am a person who likes to go shopping (it could say that I am a shopaholic, but I try to not falling into temptation; although in these days it is very hard, isn’t it?). But, what I do like to buy, besides clothes and accessories (which are what all women like) are the antiquities or vintage stuff; although my minimalist believes, inspired by Feng Shui and Zen, along with what my budget “advises” me, make me to not buy so many antiquities as I would like, for later keeping them “stored” at home.

What I like about the antiquities is their unique style (they were not mass produced and in bulk) and they are lasting. I do not have old furniture but small antiquities, like books and boxes. Since I was studying at university, I have been collecting old books (especially if they are full illustrated), so I have books about grammar, dictionaries and esotericism, etc. 

Although, since I was lucky of having a family (on maternal side), who kept everything, that means, they were “pack rats”, I did not need to buy, rather, almost all my “antiquities” (for me, they are objetcs with more than 40 years old) were inheritated from my family (or shall I say, my family wanted to throw that “junk” when moving from the other house but I asked them to give them to me).
And thus, I have three antiquities that I like so much and now, I am using them: two jyuubako, a jewelry box and a cigarette holder.
  
The jyuubako重箱, are stacked boxed used for arranging the osechi 御節 (food eaten on the first day of January).
My jyuubako重箱 is lacquered and it seems it was made out of acrylic or plastic, and it has flower designs and its inner side is painted in intense red. It has a base and a handle for arranging and transporting the three boxes together (mine is a three-level jyuubako, but there are other with several levels). At home, we always eat osechi at New Year, which can be different each year, but usually it has pork meat, kamaboko (made from fish), tamagoyaki (looking like an omellete), sushi (of any kind) and prawn and vegetables tempura (fry food); but since we always eat it at home with all my family, we do not need to use a jyuubako.

Por eso, el que me han regalado (o mejor dicho, el que pedí que me lo regalaran) lo he convertido en porta collares. Tengo varios collares y la mejor forma que he encontrado para protegerlos del polvo, ha sido la de meterlos dentro de cada compartimiento.

Thus, that one, which was given to me by my family (or better is said, that one I asked to give it to me), I transformed it into a necklace holder. I have several necklaces and the best way of protecting them from the dust, was putting them inside each box.
 


El otro jyuubako que tengo, es uno más grande que tiene 5 divisiones y una tapa al frente que los cubre. Es de madera y parece que fuera más antiguo que el otro, tiene un precioso color rojo borgoña y tiene una pequeña manija de metal en la parte superior y esquineras, lo que le da cierto aire de antigüedad. Este fue usado aproximadamente en los años 40, cuando aún vivía mi abuelo materno, y lo usaban para llevar la comida a la playa. Como aún me falta darle mantenimiento (tengo que inyectarle un líquido especial anti polilla), aún no sé qué uso le podría dar (aunque quedaría perfecto para un mini centro de costura u otro joyero).

The other jyuubako I have, is bigger and have 5 divisions and a cover at the front. It is made  out of wood and it looks like it was older than the other one, it was painted in beautiful red Burgundy and has a small metal handler at the top and corner brackets, what gives it some air of antiquity. It was used approximately in the 40's  to take food to the beach. Since I have not given it any maintenance (I have to inject it an woodworm free special liquid), I still do not know in which way I would use it (although it will be perfect as a mini sewing centre or another jewelry box).


El joyero que tengo, lo he visto creo desde que he nacido, es decir, pasará de los 30 años y tiene las marcas inefables del paso del tiempo: le falta el asa y tiene varias partecitas que están descascaradas, pero a pesar de eso, me encanta. Tiene la forma de un kokeshi こけし(una muñeca con forma redondeada sin piernas ni brazos, hecha de madera), aunque como es hueca, me hace acordar más a una matrioska.

Es laqueada y tiene muchos colores pero el interior es negro. En este joyero (que en la parte de abajo dice “Japan” aunque no el nombre del artista) lo uso para guardar mis anillos. No sé realmente a quién perteneció este joyero (si a mi abuela o mi mamá), porque mi mamá no se acuerda, pero lo que sí recuerdo, es que ese joyero siempre lo he visto en el fondo del armario de su dormitorio.


The jewelry box I have, maybe I have seen it since I was born, that means, it will we older than 30 years and has the ineffable evidence of the pass of time: there is no handle and there are many chipped little spots, but despite of that, I love it. It has the shape of a kokeshi こけし(a round shaped doll without legs nor arms, made out of wood), and since it is hollow, it reminds me of a matryoshka.

It is lacquered and is colorful but inside is black. In this jewelry, whose base has “Made in Japan” written but not the name of the artist, I use it to keep my rings. I do not know actually to who it belonged to (either my grandmother or my mother), because my mother does not remember it; but what I do is having seen it always at the bottom of the closet in her bedroom.


A veces, muchos de nosotros pensamos en botar las cosas que aparentemente no nos sirven o que no lucen "como nuevos"; pero muchas veces, los podemos volver a utilizar (reusar, como dirían los ecologistas), sobretodo si esos objetos conservan una historia familiar.


Sometimes, many of us think about throwing objetcs or stuff, which apparently are useless and do not look like "as new"; but often we can use them again (reuse, as many ecologists would say), mostly if those objects keep a family history.



ARTÍCULOS RELACIONADOS / RELATED POSTS
    _______________________________________________________

     

      domingo, 12 de diciembre de 2010

      EL SATA ANDAGI RECTANGULAR / THE RECTANGULAR SATA ANDAGI

      Esta vez voy a escribir algo corto, que es lo que me pasó ayer.
      Todos los fines de semana viene un señor a mi casa a vender tofu, que es el famoso queso de soya que actualmente no solo se utiliza en la comida japonesa, sino también en las comidas vegetarianas.

      En mi casa preparan el tofu de muchas maneras: frito, al vapor con sillao y verduras, estilo champuru (“triturado” con el cucharón y mezclado con huevo y otras verduras), etc.
      Sata Andagi rectangular
      Rectangular Sata Andagi
      Pero no voy a hablar sobre el tofu, sino lo que el señor nos invitó para probar: sata andagi rectangulares.
      This time I will write something short, it is what happened to me yesterday.
      All weekends, a man comes at my home to sell tofu, which is the famous soy cheese used nowadays not only in Japanese cuisine but also in veggie food.

      At home, tofu is prepared in different ways: fried, steamed with soy sauce and vegetables, champuru style (“crushed” with a ladle and mixed with eggs and vegetables, etc.)

      But, this time I am not going to talk about the tofu, but what this man invited us to try: rectangular sata andagi.



      ¡Sí! los conocidos sata andagi (o como se conocen aquí en Perú, bombitas) pero de forma rectangular, y como hemos visto en un artículo anterior, son redondos.
      Yes, the well known sata andagi (or “bombitas”, as is known in Peru) but in rectangular shape, and as we have seen in a previous post, they are round.
      El sabor es el mismo igual que la textura pero lo único que cambia es la forma, y nos dijo que es una señora que se ha animado para hacerlos en esa forma, y los estaba dando gratis para degustar.

      A mi parecer, si empiezan a vender estos sata andagi rectangulares, seguramente serán un éxito, porque la forma alargada que tiene, hace que sea más fácil comerlos sin hacer migajas y por ser pequeños, podemos comerlos y conversar al mismo tiempo (en el caso que los compartamos con los amigos). Aunque podrían ser adictivos, porque como dice un famoso snack “una vez que lo pruebes, ya no puedes parar”.

      The taste is the same, like the texture, but the only different thing is the shape, and he told us that is a lady who has felt like doing then in that shape, and she was giving away as samples.

      In my opinion, if these rectangular sata andagi are started to be sold, probably they will be a hit, due to they long shape, which makes them easier to eat without crumbing; and for being small, we can eat them and chatting at same time (in case we are sharing them with friends).
      Although they could be addictive, as a famous snack says: “once you pop, you can’t stop. 

      ARTÍCULOS RELACIONADOS / RELATED POSTS


       ________________________________________________________

      jueves, 9 de diciembre de 2010

      KAIDA MOJI: EL SISTEMA DE ESCRITURA DE OKINAWA / KAIDA MOJI: THE SYSTEM OF WRITING OF OKINAWA

      Mi familia proviene del pueblo de Yonabaru 与那原, de la prefectura de Okinawa. Aunque yo prefiero decir “de la isla de Okinawa”, para conservar un sutil sentido de autonomía con respecto a Japón (y que en un artículo anterior, hemos visto que existen, y existieron, las condiciones para ello).

      Mis abuelos hablaban el uchinaguchi 沖縄語, un idioma (aunque oficialmente es considerado un dialecto) que es muy diferente del japonés y que no se puede considerar como un dialecto más de Japón, como en el caso de los dialectos de Fukuoka, Hokkaido, Kyoto, Osaka y otros; porque no guarda ninguna similitud gramatical o fonética con el japonés, a diferencia de los que si son dialectos; aunque hay personas que sostienen lo contrario.

      My family comes from the town of Yonabaru 与那原, from the prefecture of Okinawa. Although I prefer to say “from the island of Okinawa” instead, to keep a subtle sense of autonomy in relation to Japan (and as in a previous post, we have seen that there are, and also, there were, the conditions to that).

      My grandparents spoke uchinaguchi 沖縄語, a language (although it is considered a dialect officially) that is very different from the Japanese language. Uchinaguchi cannot be considered only as a dialect of Japan, like in the case of the dialects of Fukuoka, Hokkaido, Kyoto, Osaka and others; because it does not have any grammatical or phonetic similarity with the Japanese, unlike those that are indeed dialects  (although there are people holding the opposite point of view).
       
      El uchinaguchi es difícil de aprender porque, básicamente, existe muy poco material disponible para ello (especialmente para los extranjeros) y no existe una escritura estándar para reproducir el uchinaguchi; porque se emplea indistintamente el hiragana o el katakana (dos de los tres alfabetos que conforman el idioma japonés) o; con la intención de mostrar las diferencias tonales (son como los acentos), se utilizan a veces apóstrofes o se alargan las vocales (y muchas veces no coinciden).

      The uchinaguchi is difficult to learn, because, basically, there is very few material available for that (especially for foreigners) and also, there is no a standard writing for representing the uchinaguchi. Thus, the hiragana or the katakana (two of the three alphabets conforming the Japanese language) are used without distinction or, with the intention of showing the tonal differences (like the accents), sometimes the apostrophes are used or the vowels are pronounced longer (and often they do not match with).


      Claro está que, estas formas de reproducción del uchinaguchi, es decir, a través de la escritura, se ha hecho siempre utilizando el alfabeto japonés (hiragana o katakana) o con el romaji (para representar el alfabeto occidental); pero no hay evidencia disponible que permita demostrar que el uchinaguchi tuvo un sistema propio de escritura.

      Tal vez el uchinaguchi sea simplemente la evidencia de una forma de comunicación muy antigua, por lo que no tiene un sistema de escritura propio; sin embargo, no se puede descartar la ausencia de un sistema propio de escritura en Okinawa, puesto que existe evidencia de hasta tres tipos de escrituras: el kaida カイダ, el yaaban ヤーバン y el danuhan ダヌハン, y que es expuesta en el Museo Etnográfico de Yonaguni (en japonés: Yonaguni Minzoku Shiryoukan 与那国民族資料館) .

      En esta misma área, en 1985 se descubrió lo que parecería ser una ciudad submarina en las aguas de las islas Yaeyama 八重山諸島, en donde se encontraron estructuras rocosas perfectamente talladas y que tienen forma de túneles, escaleras, etc. y que muchos la comparan con la legendaria ciudad de Atlántida. En estas ruinas, se encontró una tabla en donde aparecían unos jeroglíficos casi idénticos a los símbolos utilizados en la escritura Kaida. Todo esto podría hacernos pensar que el origen del Kaida es tan antigua como el hombre mismo.

      Antes del siglo XIX, como no existía un sistema de escritura oficial en el Reino de Ryukyu (como así se llamaba Okinawa hasta el siglo XIX), se crearon varios símbolos que no solamente eran utilizados para las comunicaciones del reino con los pobladores, sino también en la comunicación diaria. En Okinawa, específicamente en las islas Yaeyama (al sur de Okinawa), existieron 3 formas de escritura (diferentes al japonés): el kaida, el yaaban y el danuhan; que representaban pictóricamente a los objetos, mas no el sonido con la que se les llamaba, es decir, como en el alfabeto occidental.

      Existe muy poca información sobre estos sistemas de escritura (muy poco en inglés y nada en español (según Google) y quisiera compartir la información que encontré en el blog de Tom Corrao, en su blog “Okinawaology”, en donde nos cuenta sobre estos sistemas denominados Zoukei Moji (alfabeto basado en formas representativas).

      El Kaida es una forma de escritura que nació en la isla de Yonaguni 与那国島 (dentro del conjunto de las islas Yaeyama) y fue utilizado hasta 1885 en toda esa área, debido a su lejanía con las demás islas de Okinawa y que, por lo tanto, provocó su aislamiento, hizo que el resto de los pobladores del reino de Ryukyu lo consideraran como un idioma difícil de entender.

      En 1893, con la finalidad de investigar las islas del sur de Japón, Sasamori Gisuke 森儀助 fue enviado a Okinawa y pudo observar el uso de la escritura Kaida, registrándolo en el libro “Exploración en las Islas Minami”. Recordemos que en 1879 el Reino de Ryukyu llegó a su fin cuando fue reconocido (oficialmente pero no llevado a la práctica) como una prefectura más de Japón y a partir de esa fecha (aunque incluso fue mucho antes, desde 1609 con la invasión del clan de Satsuma al reino), se realizaron expediciones científicas o exploratorias en estas islas y se realizaron todo tipo de reformas, como el establecimiento de las escuelas oficiales (en donde se enseñaban japonés) en todo Okinawa desde 1885.

      Esta escritura Kaida (también pronunciada como kaiya), consistían en símbolos que tenían un significado específico, por ejemplo, existía uno que era usado para avisar a los pobladores cuando el rey iba a recolectar los impuestos, o símbolos que representaban cantidades o pesos o también, alimentos como granos o peces. Esta escritura también era usada con el sistema de numeración china denominado Suzhou cuando se necesitaba representar números. Muchas veces, estos símbolos eran mucho más específicos que el lenguaje oral, por ejemplo, existían símbolos que representaban a la yegua y al semental o al gallo y la gallina, pero no existían términos para diferenciarlos en el lenguaje oral. 

      Of course, these forms of reproducing the uchinaguchi, that is, through the writing, it has always done by using the Japanese alphabet (hiragana or katakana) or with the romaji (to represent the western alphabet); however, there is no available evidence allowing to demonstrate that the uchinaguchi had its own writing system.

      Perhaps the uchinaguchi is just an evidence of an ancient way of communication, which is why it does not have an own system of writing; however the absent of an own system of writing in Okinawa cannot be dismissed, since there is evidence of up to three types of writing: the kaida
      カイダ, the yaaban ヤーバン and the danuhan ダヌハン, and it is exposed at the Yonaguni Ethnographic Museum (in Japanese Yonaguni Minzoku Shiryoukan 与那国民族資料館).

      In that same area, in 1985 what might be a submarine city was discovered in the sea of the islands of Yaeyama 八重山諸島, in where rocky structures perfectly carved out were found, resembling tunnels, stairs, etc. and many people compare it with the legendary city of Atlantis. In these ruins, a table was found, where hieroglyphs were depicted, almost identical to the symbols used in the Kaida writing. All this could make us to think that the origin of the Kaida is so old as the man himself.

      Before the 19th century, as there was not an official system of writing in the kingdom of Ryukyu (as Okinawa was known until the 19th century), several symbols were created that were not only used for the communications of the Kingdom with its people, but also in the everyday communication. In Okinawa, specifically in the Yaeyama islands (at the south of Okinawa), there were 3 ways of writing (different to the Japanese): the kaida, the yaaban and the danuhan; representing the objects
      pictorially, but not the sound with which was called, that is, like in the western alphabet.

      There is very little information about these systems of writing (very few in English and almost nothing in Spanish, according to Google) and I would like to share the information I found in the blog "Okinawaology" by Tom Corrao, where he tell us about these system called Zoukei Moji (alphabet based on representational shapes). The Kaida is a way of writing, coming from the Yonaguni island 与那国島 (inside the chain of the Yaeyama islands) and it was used until 1885 in all that area, owing to its remoteness with the other islands of Okinawa and, thus, it promoted its isolation; made that the rest of the people of the kingdom of Ryukyu considered it as a language difficult to understand.
       
      In 1893, with the purpose of investigating the southern islands of Japan, Sasamori Gisuke 森儀助 was sent to Okinawa and he could see the use of the Kaida writing, recording it in the book “Minami Island Exploration”. We should remember that in 1879 the kingdom of Ryukyu came to its end when it was recognized (officially but not in practice) as just a prefecture of Japan and since then (althought it was even earlier, since 1609 when the Satsuma clan invaded the kingdom), scientific or exploratory expeditions were performed in these islands and many reforms were made, like the establishment of official schools (where Japanese language was taught) in all Okinawa since 1885.

      This Kaida writing (also pronounced as kaiya), consisted of symbols with a specific meaning, for example, there was one used to notify the people when the king was going to colect taxes, or symbols representing quantities or measurements and also, food like grains and fishes. 

      This writing system was also used with the Chinese numeral system Suzhou when was required to represent numbers. These symbols were often more specific than the oral language, for example, there was symbols depicting the stallion or mare or the hen or hooster, but there were no terms for diferenciating them in oral language.

      Si se comparan, estos símbolos se parecen mucho a los jeroglíficos egipcios.
      If compared, these symbols resembles to the Egyptian hieroglyphics so much.

      Esta escritura era utilizada en los documentos oficiales del gobierno, mientras que los pobladores la utilizaban en conjunto con los otros dos sistemas de escritura, es decir, con el yaaban y el danuhan.

      El yaaban, que también era pronunciado como ya no han, era utilizado para marcar las herramientas de uso diario y así evitar confundirlos, cuando, por ejemplo, se prestaba a los vecinos o parientes. Cada casa poseía su propio “yaaban”, a fin de poseer una marca única, como sucedía en el caso de los emblemas de las familias samurái. 

      En el caso de los danuhan, que según la zona cambiaba de pronunciación, también era llamado “yanuhan” y eran marcas utilizadas para marcar los utensilios de uso diario (como azafates, utensilios de cocina, etc.

      Además de estos sistemas específicos, existía el mimiban, que eran símbolos que eran hechos en la parte trasera de la oreja de la vaca para diferenciarlos, y así saber a quien pertenecía.

      Pero, poco a poco estos sistemas de escritura han caído en desuso ante la presencia de un sistema de escritura oficial, que es el japonés, y actualmente son considerados vestigios de lo que fue la cultura autóctona de Okinawa.

      This writing was used in oficial documents of the Okinawan government as the commoners used them altogether with the other two systems of writing, that is, with the yaaban and the danuhan.

      The yaaban, which was also pronounced as ya no han, was used to mark the everyday tools and thus avoiding to confuse them, for example, when lending them to neighbords or relatives. Each house had its own “yaaban” mark, in order to have a unique mark, as happened with the Samurai family shields. 


      With respect to the danuhan, which changed its pronunciation depending on the area, also was called “yanuhan” and were marks used to mark the everyday utensils (like trays, kitchen utensils, etc.)


      Besides these specific systems, tehre was the mimiban, which were symbols made at the back of a cow’s ear to differentiate and thus, knowing to whom belonged to.
       

      However,  these systems of writing have become obsolete little by little, in presence of an official system of writing, that is the Japanese, and nowadays are considered relics of what was the autochtonus culture of Okinawa.

      En el caso del japonés, no nació como un sistema propio de escritura, sino que tuvo su origen en los ideogramas chinos y con la natural evolución y adecuación local, se convirtieron en lo que actualmente conocemos como kanji. Sin embargo, en el caso de las escrituras kaida, yaaban o danuhan, parece ser que se quedaron estancadas en el tiempo, y ahora solamente se utilizan como simples adornos en polos en la región.

      About the Japanese, it did not appear as an own system of writing, but had its origin in the Chinese ideograms and with the natural evolution and local adjustment, they became in what we know as kanji nowadays. However, about the kaida, yaaban or danuhan system, it seems that they got stuck in the time; and nowadays these systems are used as patterns in T-shirts in the region.






      FUENTES / SOURCES

      Okinawaology Blog by Tom Corrao 
      Wikipedia  


      ARTÍCULOS RELACIONADOS / RELATED POSTS 
      ____________________________________________________________

      jueves, 2 de diciembre de 2010

      YO SI CREO EN EL OBÓN / I DO BELIEVE IN OBON


      El hombre tiene la tendencia innata de atribuir significados a todo lo que ve (y lo que no ve). Es como un vacío que intenta llenar ante la carencia de respuestas o simplemente, es la simbología, la misma que rige el universo por sí misma, la que se encarga de dar esos significados y que los hombres se encargan de descubrirla.
      El simbolismo abarca todo, como en el caso de los colores, por ejemplo, la concepción generalizada del color blanco como la luz, lo bondadoso; mientras que el color negro, representa la oscuridad, lo perverso. Incluso, había leído que el origen del clásico ajuar de los bebés, el rosa para las niñas y el celeste para los niños proviene de la creencia (no recuerdo si era islámica) que el rojo (en este caso el rosado) representa lo perverso, el infierno; mientras que el azul (el celeste) representa la bondad, el cielo.

      Pero no solamente atribuimos propiedades o cualidades, sean buenas o malas, a los colores, sino también a los números, que siendo tan antiguos como el hombre mismo, encierran un simbolismo particular que puede ser diferente en muchas culturas (por ejemplo, en Perú el número 13 ó 7 es considerado como de mala suerte; mientras que en Japón, es el 4 y el 9).
      Pero aquí no acaba la lista. No solamente son los colores o los números los que encierran significados aparentemente ocultos y místicos, sino también, los sueños.

      Estas interpretaciones variadas se han convertido en ciencia (aunque es un poco controversial, puesto que son más que nada interpretaciones subjetivas que intentan tener un sustento científico, sino, ¿por qué le añaden el sufijo “logía” que significa “ciencia” a todas estas interpretaciones, y así tenemos a la colorología (interpretación de los colores), la onirología (de los sueños) y la numerología (la de los números).
      Y son estas interpretaciones, las que combinadas entre sí, es decir, el simbolismo de los números, los colores y los sueños; los que pueden estar alertándonos de algo o que probablemente podría pasar en el futuro.

      En mi caso personal, la creencia de este mundo “irreal”, que se basa en simbolismos, tuvo lugar en el pasado Obon; que, según la tradición japonesa, es cuando los familiares fallecidos regresan a la tierra para visitar a sus familiares, quienes tienen un altar budista en casa y en donde se venera el recuerdo de aquellos familiares que ya no están con nosotros.
      Como aún es un tema que no está del todo resuelto, pero que espero muy pronto resolverlo; no comentaré muchos detalles, pero sí los que tienen que ver con las creencias japonesas y sobretodo, okinawenses.

      Todo comenzó hace muchos años atrás cuando soñaba que se me caían todos los dientes, pero no le daba importancia, pensando que era simplemente un sueño. Pasó un tiempo y nuevamente, hace casi 4 meses atrás, nuevamente tuve el mismo sueño, en donde se me caían los dientes, pero ahora, yo misma los escupía. Conversando con mi mamá, ella se acordó de lo que mi oba, como llamamos a nuestra abuela en japonés, le había contado hace muchos años atrás, y decía que ese sueño significaba muerte. Casi toda mi familia, por línea materna, conoce todos los secretos del chamanismo okinawense, y me acuerdo que cuando era muy pequeña, ellos eran los que se encargaban de los rituales religiosos de la casa (basados en creencias budistas y okinawenses). 

      El significado de muerte cuando se sueña con dientes que se caen, también coinciden con algunas interpretaciones occidentales. Este significado de “muerte”, no solamente se refleja en el simbolismo oculto tras los dientes, sino también en el número 4, según la costumbre japonesa.

      El número 4, en japonés “shi” し, al pronunciarlo se parece a la palabra “muerte” (shinu 死) y es así que actualmente, muchos prefieren decir “yon” en lugar de “shi” o también evitan, por ejemplo, tomar un cuarto de hotel que esté en el cuarto piso o que tenga el número 4. La simbología del 4 para occidente es muy diferente, porque la comparan con la estabilidad y el orden.
      Y es así que, si se va a comprar una casa, es preferible que evitemos comprar una, que si sumamos todos los números, formen el número 4. Por ejemplo, si la numeración de la casa es 346, y sumamos cada uno, es decir, 3+4+6, resulte 4; es preferible evitar dicha casa; porque, según las creencias japonesas e incluso el Feng Shui, los asuntos dentro de esa casa, no prosperarían como debería.

      Como en mi casa tengo dos butsudan (uno de mi abuela y otra de mi papá), la creencia en el más allá, enfocada desde el punto de vista japonés-okinawense, es muy arraigada.
      Claro que muchos dicen que no es recomendable tener dos altares en una misma casa, a menos que tenga dos puertas de salida, para que cada butsudan tenga su propia puerta; en mi casa decidieron tenerlo así porque no teníamos otros familiares cercanos a quien entregarlo y porque no queremos dejar el ihai (la tablita en donde está escrito el nombre del o los fallecidos y que se coloca dentro del butsudan) en el cementerio japonés de Cañete, en donde están los ihai de todos aquellos fallecidos que no tienen familiares vivos que puedan atender el butsudan.

      Frente a estos sueños perturbadores y recurrentes, especialmente en el Obon pasado, decidimos contratar los servicios de dos yuta (que según la perspectiva y las formas de “trabajo” de cada uno, coincidían en muchos aspectos).
      Estos yuta, que ya en un artículo anterior se había tratado, son aquellas personas que tienen dones especiales para comunicarse con los familiares fallecidos, y se espera que en todos los casos, puedan predecir el futuro. Ellos son parte del folklore religioso de Okinawa, puesto que Japón no “cree”, según las creencias sintoístas y budistas, en la comunicación con los muertos. 

      En el caso del Perú, se les podría comparar con los chamanes o brujos (aunque estos términos no serían muy apropiados, porque el “chamanismo” okinawense no es tan “espectacular” como su contraparte peruano, en el sentido de que no te harán una limpieza o un florecimiento (rituales practicados por el brujo a la persona que cree estar maldecida por la mala suerte y que se basa en baños con flores, oraciones e incluso, que te escupan pisco por todo el cuerpo, al mejor estilo de los lanzallamas; es decir, un poco de espectáculo místico).


      Con respecto a los dos yuta que contratamos, cada uno tenía su forma particular de trabajar. La forma de trabajar del yuta A (para no decir nombres), comenzaba con la lectura de cartas de Tarot, que sin preguntar nada comenzaba a decir lo que "veía" a través de las cartas.
      Realmente me sorprendió con la casi exactitud de sus interpretaciones, que al principio se referían a lo que estaba pasando en la familia, la descripción de cada uno de nosotros (debilidades y fortalezas, etc.) y luego ya iba por consultas más concretas.


      El otro yuta, el yuta B, comenzó  con la lectura de mi escritura. Me hizo escribir mi nombre completo en tinta roja y con esto, me dijo que estaba recorriendo mi casa, y podía ver en ella. Me aseguró que podía hacerlo sin necesidad de estar en ella físicamente. Me comentó que podía ver que había un ente (alma o espìritu) que estaba en un lugar de mi casa.
      Luego, me hizo una limpieza general, es decir, me pasó por todo el cuerpo una mota de algodón empapado (creo que era con agua de azahar) para "limpiarme" de todo susto (aquí si se parece mucho a los chamanes peruanos).
      Luego quemó el algodón y me hizo "ver" al ente, que era un hombre que estaba sentado (realmente lo único que pude ver era un pedazo de algodón quemado).

      El yuta A, nos dijo que mi papá estaba vivo (pero realmente está muerto hace 25 años y además tenemos butsudan, para "confirmarlo"). Mientras que el yuta B nos dijo que había un ente; al final, coincideron (al parecer) ambos: alguien del butsudan no estaba en paz.


      Con el yuta A, que justo coincidio con las celebraciones del Obon, hizo una serie de rituales y con eso, el espíritu de mi papá estaría en paz; mientras que con el yuta B, no hicimos nada, más bien, ya hemos decididos a hacer un cambio drástico (aquí si prefiero no decir cual) pero que será bueno para nosotros.


      Man has the innate tendency of giving meaning to everything he sees (and what he does not see). It is like an emptiness, he tries to fill before the lack of answers or, it is just the symbologist ruling the world by itself, what is in charge of giving those meanings and men have the duty of finding them.
      The symbolism comprises everything, as in colors, for example, the widespread idea about the white as light, the kindness; while the black represents the darkness, the evil. Even, I have read about the origin of the classic baby layette, the pink one for girls and the sky blue for boys, which derives from the believe (I do not remember if it was Islamic) that red color (in this case, pink) represents the evil, the hell; while the blue (the sky blue) represents the kindness, the heaven.

      But not only we give properties or qualities, whether bad or good, to colors; but also to the numbers; which being so old as the man himself, hide a particular symbolism that can be different in many cultures (for example, in Peru, numbers 13 or 7 are considered as being of bad luck; while in Japan, they are for numbers 4 and 9).
      But, the list is not finished here. Not only colors or numbers have apparently hidden and mystic meanings, but also, dreams do.

      These different interpretations have turned into science (although it is a little controversial, since they are more than anything subjective interpretations trying to have a scientific basis. But, why is the suffix “logy” added, meaning “science”, to all these interpretations? Thus, we have the colorology (interpretation of colors), oneirology (of dreams) and numerology (that of numbers).
      And these interpretations, that combined in themselves, that is, the symbolism of numbers, of colors and dreams; what can warn us about something that is happening now, or maybe in the future.

      In my personal case, believing in this “unreal” world, based in symbolism, happened in the last obon, that, according to the Japanese tradition, is when the dead relatives came back to earth for visiting to their relatives, who hold a Buddhist altar at home and where the memories of those relatives, who are not with us anymore, are venerated.
      Since this matter is not already finished, but I hope to find it out very soon; I will not discuss about it in detail, but I will about those topics relating with the believes from Japan, and chiefly, from Okinawa.
      All this matter began many years ago when I dreamt about all my teeth falling down, but I did not take it seriously, thinking about it just like a dream.

      Some time passed and after almost 4 months ago, I had again the same dream, where all my teeth felt down but now, I spitted them by myself. When talking with my mom, she remembered about what my oba, as we call to our grandmother in Japanese, had told her many years ago. And she said that that dream means “death”. Almost all my family, on maternal side, knows all the secrets of the Okinawan shamanism, and I remember that when I was very younger, they were responsible for the religious rituals at home (based in Buddhist and Okinawan believes).

      The meaning of “death” when dreaming with teeth falling down, also matches with some western interpretations. This meaning of “death”, not only reflects the symbolism hidden after the teeth, but also after the number 4, according to the Japanese customs.
      The number 4, in Japanese “shi” し, which in pronouncing it, sounds like the word “death” (shinu 死), and thus, nowadays, many people prefer to say “yon” instead of “shi” or also, they avoid to rent a room at hotel on the 4th floor or identified with number 4. For Occident, the symbologist of number 4 is very different, because it is compared with stability and order.

      And it is so, that, if buying a new house, it is better to avoid to buy a new one, once adding all the numbers together; we get number 4. For example, if the house number is 346, and we add each number together, that is, 3+4+6, gives 4; it is better to avoid that house, because according to the Japanese believes and even the Feng Shui, the matters inside that house, will not prosper as they should.

      As at home I have two butsudan (one of my grandmother and the other, of my father), believing in the beyond, focused from the Japanese-Okinawan point of view, is very strong.
      It is clear that many people say that it is not advisable to have two butsudan at the same home, unless it has two exit doors, so each butsudan has its own exit door; in my house, we decided to keep both, because we did not have any closer relatives to give it and we did not want to give the ihai (the wooden little board where the name of the deceased relative(s) is written and placed inside the butsudan) to the Canete-based Japanese cemetery (province of Lima). Here all the ihai belonging to those deceased who have not alive relatives who can take care of the butsudan.

      In front of these disturbing and recurrent dreams, mostly on the last obon, we decided to hire the services of two yuta (who, according to each one’s perspective and ways of “working”, shared many similarities).
      These yuta, who were mentioned in a previous post, are those people who have special gifts for talking with their deceased relatives and, it is hope that in all cases, can predict the future.


      They belong to the Okinawan religious folklore, since Japan does not believe, according to the Shintoism and Buddhist believes, in communication with dead people. In Peru, the yuta can be compared with his Peruvian counterpart, the shaman or "witch" (although these terms are not very appropriate, because the Okinawan “shamanism” is not so “spectacular” as its Peruvian counterpart, in the sense of not performing a “cleaning” or blossoming (rituals performed by the shaman to the person who believes in being “accursed” by bad luck; and is based in baths with flowers, prayers and even, being spitted with pisco (Peruvian liquor) in all body, at the best style of the “flamethrowers”, that is, a little of mystic show).

      As regards the two yuta whom we hired, each one of them had his particular way of working. The way of working of yuta A (for not giving names), began with reading of Tarot cards  and withouth asking anything, he began to say what he "saw" through the cards. At the beginning I was shocked with his almost exact interpretations, which refered, at first, to what was happening with my family, description of each one of us (strengths  and weakness, etc.) and later, he went on with more specific consultations.

      The other yuta, the yuta B, began with the reading of my  writing. He made me to write my  full name in red ink and with it, he told me he was walking through my house,  and could see  it through it. He told me for sure he could see it without being in there physically, and also  that he could see an entity (soul or spirit) in a place of my house.
      Later, he performed a general "cleaning" on me, that is, he passed a cotton ball in all my body, which was sunk (I guess, with orange flower water) for "cleaning" me from any "scare" (at this point, it resembles too much to the Peruvian shamans).
      After that, he burned that cotton ball and made me to "see" the entity, which was a man sitting down (actually, I only could see a burned cotton ball).

      The yuta A told us my father was alive (but in fact, he is dead since 25 years ago, and also we have a butsudan to "confirm" that fact). While the yuta B told us that there was an entity.  After all, they both agreed (at it seems) in one thing: someone from the butsudan was not resting in peace.

      The yuta A performed a serie of rituals, and it happened at the same time with Obon festivity, and with that, my father's spirit would rest in peace; while with the yuta B, we decided to not do anyhting, and we have decided rather to do a drastic change (and here I prefer not to say what will be), but it will be good for all of us.


      En el segundo día del Obon, es decir, el penúltimo; mi familia y yo estábamos cenando en el comedor y al pasar por el butsudan de mi papá, pude sentir el olor al senko (incienso que se quema cuando se ora frente al butsudan) y al acercarme me percaté que no había ningún incienso prendido; y por curiosidad tomé mi cámara y empecé a tomar fotos del butsudan (porque he leído que si se sospecha de la presencia de ánimas u otro fenómeno paranormal, es recomendable tomar fotos porque en ellas aparece lo que el ojo humano no puede ver).
      En una de esas fotos, encontré algo muy particular, en donde había un brillo  (que era la luz del foco) que se reflejaba en la pared del butsudan, pero lo curioso es que se asemeja a un rostro humano. Luego de eso, ya no se volvió a repetir ese fenómeno.

      At the second day of obon, that is, the next to last day; my family and I were eating dinner  at dinning room and, when passing by the butsudan of my father, I could smell  the senko (inciense that is burned when praying in front of the butsudan) and when coming closer to it, I realized there was not any lighted senko; and just for curiosity I took my camera and began to take pictures of the butsudan (because I have read that if there is any suspition about the presence of entities or other paranormal phenomenon, it is advisable to take pictures, because what the human eye cannot see, can be seen through the pictures)
      In one of these pictures, I found something very strange, there was a brightness (which came from the lightbulb's light) reflecting in one of the walls of the butsudan,  but the strangest thing was that that brightness resembled like a human face. After that, that phenomenon has not taken place again.



      Sea simplemente una coincidencia o que realmente sea una prueba que muestre que realmente alguien del butsudan estaba "presente" (sea mi abuelo paterno o mi papá), no es tan relevante como la sensación de haber podido sentirlo en esos días.

      Esta vez, he presentado, más bien, un tema tratado con subjetividad y que es muy probable que no pueda demostrarse por terceras personas, pero, ha sido una buena oportunidad para compartir una experiencia que, fortaleció las relaciones entre los miembros de mi familia.

      Whether it is a mere coincidence or it is actually a proof showing that someone from the butsudan was "present" (wheteher my paternal grandfather or my father); it is not so relevant as the feeling of having could feel his presence in those days.

      This time, I have written rather a matter dealed with subjectivity, and it is very probably  that it cannot be proved by third parties, however, it has been a good opportunity to share an experience that, strengthened our family ties with the members of my family.
      ENTRADAS RELACIONADAS / RELATED POSTS


        LA SANBASAN (PARTERA) "MÁS FAMOSA" EN LA LIMA DE LA PREGUERRA: LA SANBASAN TOKESHI

        La foto que muestro fue tomada el 27 de febrero de 1930.  Es una vista del patio de Lima Nikko en una ocasión especial.  En ese día, hubo un...