martes, 21 de diciembre de 2010

COINCIDENCIAS GASTRONÓMICAS ENTRE PERÚ Y JAPÓN (PARTE II) / CULINARY COINCIDENCES BETWEEN PERU AND JAPAN (PART II)

Faltan pocos días para celebrar la navidad y el año nuevo en el Perú, aunque en mi casa nunca hemos celebrado la navidad, pero siempre celebramos el año nuevo (según la tradición japonesa); tal vez sea por costumbre, porque mis abuelos nunca han celebrado la navidad, ni sus hijos, ni nosotros.

Una costumbre japonesa antes del año nuevo es la limpieza u osoji 大掃除, que se realiza antes del primer día de enero y consiste en limpiar toda la casa y botar todo lo inservible; aunque parece que esta costumbre ya está generalizada y se practica en todo el mundo, más bien, con propósitos un tanto cabalísticos, como una manera de recibir el año nuevo de manera renovada.

Y en mi casa, estamos haciendo osoji en todas las áreas, que incluso lo estoy haciendo en mi computadora. Aunque suene a broma, en estos días estoy “limpiando” mi computadora, eliminando los archivos innecesarios y conservando aquellos que me serán útiles tanto para el trabajo como para este blog. Así, he encontrado material que  estuve guardando y que por razones de tiempo (y de orden en  la computadora) quedó olvidado  y abandonado, (siempre con la excusa de "mejor mañana lo revisaré"), pero que ya he decidido que  ya es tiempo que salga a la luz.   
Había encontrado imágenes relacionadas con un artículo que había escrito sobre la comida peruana y su semejanza con varios platillos japoneses (¿o sería al revés?), y lo que me motivó para escribirlo es que, muchas veces, varios amigos no nikkei me preguntan a qué se parece tal comida japonesa,  y yo les hago la comparación con la que todos nosotros conocemos muy bién, la comida peruana (en lugar de darles una explicación completa de la receta). Y seguramente, a muchos nikkei les ha pasado lo mismo.

Antes que nada, leí una entrevista en el diario El Comercio a un cocinero chino que trabajaba en la embajada de Perú en China, y que afirma, en el libro que ha escrito, que el cau cau (guiso de papas con mondongo) es chino, un hecho que muchos de nosotros, incluyéndome, ignorábamos, pensando que venían, más bien, de algún lugar de África, como lo había mencionado en el artículo anterior.

There are few days left for celebrating Christmas and New Year in Peru, although at home, we have never celebrated Christmas but always the New Year (according to the Japanese tradition). Maybe it is customary, because my grandparents had never celebrated Christmas, neither their children nor us.

A Japanese custom before New Year’s Eve is the cleaning or osoji 大掃除, which is done before the first day of January and consist of cleaning all the house and throwing away all useless things, although it seems that this custom is already widespread and practiced worldwide, with some cabalistic intentions, as a way of receiving the New Year in a renewed form.

Also at home, we are doing osoji in all corners of my house, that even, I am doing it in my own computer. Although it sounds like a joke, in these days I am “cleaning” my computer by deleting the unnecessary files and keeping those one that would be useful both at work and for this blog. So, I have found some material which I had been keeping and, due to time  constraints (and organization in my computer), was left forgotten and abandoned, (always with the excuse of "I will check it better tomorrow"), but now I decided that it is time for it to get released. 

I found images related to what I had written about the Peruvian food and its similarity with many Japanese courses (or will it be the other way around?), and what encouraged me to write that post was the fact that several non nikkei friends often ask me to what certain Japanese course looks like, and I do the comparison with the food we know perfectly, that is, the Peruvian food (instead of giving a full explanation of the recipe). And perhaps, many nikkei people have undergone this situation.



Before anything, I read an interview in the El Comercio newspaper to a Chinese cook who worked at the Embassy of Peru in China and he stated, in the book he wrote, that the cau cau (potatoes and tripes stew) is Chinese, a fact that many of us, including myself, have ignored and rather thought that it came from some place of Africa, as I had mentioned in the previous post.



La comida china tiene mucha influencia en el Perú, y es así que tenemos el chifa (la versión local de la comida china) y que se caracteriza por sus saltados. Una vez preparé unos tallarines saltados (hechos con tallarines fritos delgados, con carne de res, tomate, cebolla, sillao y vinagre,) que me duraron dos días (algo muy recomendable para aquellas personas que no les gustan cocinar todos los días y que no tienen mucho tiempo). 
Peru has a strong influence from the Chinese food, and so we have the chifa (the local version of the Chinese food), which characterizes by its sautes. One day I prepared sauteed noodles (made out of thin fried noodles with meat, tomatos, onions, soy sauce and vinegar) which lasted two days (something very convenient for those people who do not like cooking nor have so much time).



Al segundo día, después de meterlos al microondas por minuto y medio, salieron como si los hubiese salteado nuevamente y tenían mejor sabor. Tanto el aspecto como el sabor, me hicieron acordar de los yakisoba 焼 きそば, que son preparados casi exactamente como los tallarines saltados; seguramente sería porque ambos platos tienen su origen en la comida china, pero cada país la adaptó a su gusto local (es decir, agregando más sillao, más vinagre, etc.).

At the second day, after putting it into the microwave for minute and half, it looked like as it was sauteed again, and had better taste. Both its look and its flavor remind me of the yakisoba 焼きそば, which are prepared almost exactly as the sauteed noodles; perhaps because both courses have their origin in the Chinese food, but each country adapted it to the local taste (that is, adding more soy sauce, more vinegar, etc.)


Otra semejanza, que también tiene su origen en la comida china, sería las conocidas empanadas con las "empanadas" japonesas: los gyoza 餃子.

Other similarity, which also has its origin in the Chinese food, would be the well- known pasties with the Japanese "pasties": the gyoza 餃子.

El origen de los gyoza es también chino, pero ya es común gyozas en la carta gastronómica de Japón como entradas o acompañamientos de los chahan o como snacks en los izakaya (o bares japoneses).
En Lima ya vemos empanadas con todo tipo de rellenos, además de los clásico con carne o queso, como los de lomo saltado (papas con carne fritos y mezclados con sillao y vinagre), ají de gallina (hilachas de pollo hervido con salsa de ají amarillo), con champignones, etc. , pero siempre acompañados con una rodaja de limón y ají. En cambio, los gyoza, que siempre están rellenos de carne de cerdo, cebollita china (o cebolla de verdeo), ajo, sillao; se acompañan con una mezcla de salsa de soya con vinagre.

The origin of the gyoza is also Chinese, but now it is common to see gyoza in the Japanese gastronomic menu like entrees or side dishes for the chahan or like snacks at the izakaya (Japanese-style bar).
In Lima we have already seen pasties with all type of filling, like those with sauteed beef tenderloin (potatoes and meat fried and mixed with soy sauce and vinegar), chicken in spicy sauce (shredded chicken in yellow chilli sauce), with mushrooms, etc., but they are always accompanied with a slice of lemon and chilli sauce. Instead the gyoza, which always are filled with pork meat, spring onion, garlic, soy sauce; are accompanied with soy sauce and vinegar.


Pero no hay que olvidarnos de los dulces limeños de antaño, que incluso aún se continúan preparando, como el camotillo.
But we should not forget about the sweets of Lima, those old-time sweets, which are still prepared, like the sweet potato dessert.
En un conocido supermercado en Lima he visto que están vendiendo camotillos (dulce de camote con azúcar) que al verlos, mi mamá me dijo que se parecen a los amanatto 甘納豆, un tradicional dulce japonés hecho no de camote, pero de frijoles rojos o azuki 小豆 con azúcar. Aunque el ingrediente principal no es igual, no se puede decir que no se parecen entre sí.


In a well-known supermarket in Lima, I have seen sweet potato desserts are being sold (made out of sweet potato with sugar), which were seen by my mother who told me that they look like the amanatto 甘納豆, a traditional Japanese sweet made not out of  sweet potato but red beans or azuki 小豆 with sugar. Although the main ingredient is not the same in both recipes, it cannot be denied that they both look alike.
 
Otro dulce tradicional limeño es el machacado de membrillo, que es una fruta que se utiliza para hacer la chicha morada, mermeladas, postres, etc., que como su nombre lo indica, está hecho con membrillo con azúcar.

Another traditional sweet of Lima is the sweet quince, which is a fruit used for preparing the chicha morada (purple corn drink), jams, desserts, etc., and as its name says, it is made out of quince with sugar.  

Tiene el aspecto muy parecido al tradicional dulce japonés youkan 羊羹, hecha de azuki, azúcar y kanten 寒天(o también llamado "agar agar", que es como el colapíz japonés, hecha de algas marinas). Ambos dulces son cortados en bloques pequeños.

Its shape is very similar to the traditional Japanese sweet youkan 羊羹, made out of azuki and sugar and kanten  寒天 (or also called "agar agar", which is the Japanese isinglass, made out of seaweed). Both sweets are cut into small square pieces.
Y aunque no se parecen en ningún aspecto, salvo la textura espesa, la sencillez como se prepara y el uso que se le dan, merece nombrarse al okayu お粥 y la sopa de sémola.
And although they do not look alike in any aspect, unless its thick texture, the  simplicity of its preparation and the use that is given, it deserves to name the okayu お粥 and the semolina soup.
La sopa de sémola es considerada como una buena papilla cuando alguien tiene problemas digestivos y necesita algo más sustancioso que una simple sustancia de pollo, además que su suave textura permite que la disfruten los niños muy pequeños y personas muy ancianas.
Mi abuela no hacía sopa de sémola, en cambio, nos preparaba okayu, que lo hacía cocinando un poco de arroz con una cantidad doble (o hasta triple) de agua para así obtener esa consistencia espesa, típica de una papilla.

The semolina soup is considered as a good porridge as someone has digestive problems and needs something more nutritious than a chicken broth, besides its soft texture allows todlers and elderly people to enjoy it.

 
 

ARTÍCULOS RELACIONADOS / RELATED POSTS

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada