viernes, 19 de julio de 2013

"Teera-Guibu", "Nahua-Guibu": Un Pequeño Misterio en Torno al Apellido de mi Tio (ACTUALIZACIÓN)

Estuve ordenando unas fotos que aún tengo dispersas en los álbumes familiares y encontré una foto un tanto curiosa. Retrataba al papá de mi tío (quien aparentemente no tendría ninguna relación familiar conmigo, pero que luego de una “explicación enredada” que me dieron sobre sus vínculos familiares con mi familia, resulta que "es familia" con mi oji). Se llamaba Kamado Gibu y llegó al Perú en 1929, en donde se dedicaba al comercio.

PARA AGRANDAR LA FOTO, HACER CLICK EN ELLA. PARA VOLVER AL TAMAÑO ORIGINAL, VOLVER A HACER CLICK.
Es una foto muy pequeña, en donde casi no se distingue claramente el rostro, pero en ella aparece Kamado vistiendo aparentemente un mandil y portando un lapicero en la oreja.

Al parecer, Kamado fue retratado trabajando y seguramente no merecía la pena mostrar el lugar, porque la foto fue recortada, conservando únicamente su imagen y perdiéndose en el olvido el resto (tal vez, aparecían los compañeros de trabajo o amigos, o el lugar mismo). 

Si la foto hubiera sido conservada completa, nosotros, sus descendientes, podíamos haber conocido un poco más sobre sus primeros años en el Perú, cómo vivió o en donde trabajaba, es decir, hubiéramos podido conocer un poco más de la historia familiar, para así poder reconstruir nuestra historia

Junto con esta foto, también encontré una hoja escrita en portugués con fecha de 1975, en donde se detalla minuciosamente la historia de los antepasados de mi tío Sokuko y su papá Kamado, incluyendo a su abuelo y tíos, así como su llegada al Perú y Brasil desde Yonabaru (Okinawa). 

(PARA AGRANDAR LA IMAGEN HACER CLICK EN ELLA, VOLVER A HACER CLICK PARA REGRESAR AL TAMAÑO ORIGINAL)
Vista de una parte de la hoja encontrada junto con la foto.
Aquí aparece el extracto que me llamó la atención de toda la investigación personal realizada por Susumu Guibu (el autor de esta biografía), quien al parecer era un familiar que se comunicaba a través de cartas con mi tío Sokuko en Perú desde Brasil.


La biografía contiene fechas y nombres, lo que la hace completa y valiosa como historia familiar. Pero lo que me llamo más la atención, es la parte en donde menciona que "...la familia Guibu (así lo escribe), cuyo ideograma es 儀武, (...). Sin embargo, parecen existir algunas ramificaciones o subramificaciones internas, conocidas entre sí como Teera-Guibu (Teera-Jibú), Nahua-Guibu (Nahua-Jibú), etc. Si no me falla la memoria, perteneceríamos a la de Nahua-Guibu."

Hasta ahora no entiendo a qué se refiere con ramificaciones. Estuve  investigando en internet, tanto en español como en inglés, pero como no encontraba nada, busqué esta información también en  japonés (la búsqueda la realicé en katakana, porque al parecer es uchinaguchi, el término "teera" y "nahua"), pero hasta ahora no pude encontrar nada sobre estas ramificaciones. 

Al parecer, estas ramificaciones podrían referirse a subgrupos de una misma familia, pero hasta ahora, todo quedaría como hipótesis. Lamentablemente, en la biografía no se menciona ninguna fuente. Tendría mucha suerte si encontrara a alguien que pueda aclarar un poco este "misterio" (o tal vez, la suerte de este misterio es la de permanecer como tal). Nunca había escuchado sobre los términos "teera" y "nahua" ni mucho menos, acompañados del apellido Guibu (en la biografía aparece así, mientras que en los documentos que poseo, el apellido aparece como "Gibu", sin "u" intermedia). 

Hasta ahora pensaba que la historia ya está hecha y los cambios solo se ven en el presente (o en el futuro). Pero, a veces, podemos encontrar algunas sorpresas que pueden hacer que la historia (y en este caso, la historia familiar) nunca termine de escribirse.  



------ACTUALIZACIÓN (21 DE JULIO DEL 2013)------

Dije anteriormente que "Tendría mucha suerte si encontrara a alguien que pueda aclarar un poco este "misterio", y mi deseo fue concedido. Después de la publicación del blog he recibido varios mensajes de algunos lectores (gracias a Marco Takaesu, a alekanashiro Agustín Kanashiro del blog Nada en Especial, a Tomas Arakaki y a Luca Guerra por la información que me enviaron y perdón si me olvido de alguien más, !mil gracias¡) y que me ayudaron a aclarar el misterio en torno a los términos "Teera" y "Nahua" (con referencia a "Teera-Guibu" y "Nahua Guibu"). 

"Teera" y "Nahua" son dos términos en uchinaguchi que, al principio, eran nuevos para mí, pero si se dice "Taira" y "Naha", la historia cambia completamente. "Teera" es la forma como se pronuncia en uchinaguchi este kanji 平良, que a su vez, se pronuncia como "Taira" en japonés; y lo mismo sucede con "Nahua" (o  también "Nawa" o "Nafa"), que corresponde al japonés "Naha", que se escribe así: 那覇.


(PARA AGRANDAR LA IMAGEN, HACER CLICK EN ELLA; VOLVER A HACER CLICK PARA REGRESAR AL TAMAÑO ORIGINAL)
Imagen tomada del libro 琉球人名地名辞典:Monographs on and Lists of Personal and Place Names in the Ryukyus, Shunzo Sakamaki
Foto de propiedad de George C. Baxley (www.baxleystamps.com)
Quise demostrar con estas dos imágenes que "Teera" (imagen izquierda) equivale a "Taira" (en japonés), mientras que "Nahua" (imagen derecha), aparece en esta postal como Nawa (otra forma de escritura para Naha, y que también puede transcribirse fonéticamente como Nafa, siendo "Nahua" la transcripción escogida por el familiar de mi tío para escribir esta casi "controvertida" biografía). Y como dice en la biografía, mi tío pertenecería al grupo de los Nahua-Guibu (o Naha-Gibu), es decir, la familia Gibu de Naha (una ciudad de Okinawa).

Al parecer, ante una familia numerosa, los Gibu decidieron colocar el pueblo de donde originariamente vinieron y así se subdividieron en dos "familias": los Gibu de Taira y los Gibu de Naha. Escritos de esta forma, hubiera sido más fácil entender a qué se refería con "ramificaciones" o "subramificaciones" en la biografía, pero de eso se trata la historia: reconstruir a partir de los orígenes (y con los materiales "originales": sea el idioma, costumbres, etc. que, a la luz de la modernidad, podrían adolecer de una supuesta "falta de lógica", como pasó en mi caso).

Esta característica que tenían los antiguos okinawenses (e incluso actualmente muchas personas, sean nikkei, unchinanchu o no, que aún continúan agregando "otro nombre" al nombre de una persona), era con el fin de identificarlos con más precisión. Así como el comentario de Tomas Arakaki (líneas abajo) menciona los casos en que se mencionaba "el ojisan de Limatambo", para poder identificar a una persona en especial entre tantos otros que comparten su mismo apellido. 

Aquí me hizo acordar las veces que mis tíos y oba decían: "el nisan del bazar" o sino, "Tsukazan de Cañete", o algo más "informal", como por ejemplo, "Pan-ya no Uehara", que significaba "Uehara de la Panadería", que era para referirse a un señor de apellido Uehara que había llegado hace poco al Perú y había abierto una bodega, pero como anteriormente había una panadería que era muy conocida por mis tíos, se quedó con este último, es decir, "de la Panadería" (la razón era sencilla, habían varios conocidos con el mismo apellido y no había otra forma de diferenciarlos; puesto que no era común usar los nombres propios o los segundos apellidos cuando se conversaba).

Aquí sacaría perfectamente a colación el tema del yago o yanaa, que no es necesario que escriba sobre este tema, puesto que existen dos buenos artículos que explican muy bien sobre el tema, y que se refiere a los nombres de casa que eran añadidos a los apellidos para identificar a una persona (de la misma manera como los ejemplos anteriores).
Todos los Nombres (parte I) (Por Marcelo G. Higa) (subtítulo: El Nombre de la Casa)

Vemos así, o más bien,  veo así, que lo que no encontramos en los libros, muchas veces lo encontramos en los recuerdos o en las experiencias vividas, que pueden guardar mucha información sobre nuestro pasado y por lo tanto, no deberían quedar en el olvido.


 





9 comentarios:

  1. Hola, interesante artículo.
    En el caso de mi familia paterna, los Kanashiro (o Kanagusuku) se dividían en Mee-Kanagusuku, Mii-Kanagusuku y Hee-Kanagusuku.
    "Mee" era 前, "Mii" era 南 y creo que "Hee" era 東.
    Ese mismo nombre era el que tenían las casas en Yoza (Itoman) y hacían referencia a qué lugar vivían.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué valiosa información,akanashiro!
    Me ha aclarado el "misterio" que hasta ahora tenía. ¡Gracias por la información!

    ResponderEliminar
  3. en Okinawa,en cada son o cho son muchos los pobladores con el mismo apellido,por ejemplo en Kochinda Cho abundan los Arakaki y Chinen,lo que has encontrado en tu investigacion deben ser modalidades para identificar sin lugar a dudas a alguien en particular,por la cantidad de homonimos que deben haberse presentado...ya despues de la guerra,cuando se tuvieron que reconstruir los kosekis que se perdieron por los incendios,muchos optaron por "japonizar" sus apellidos,diversificando asi lo que existia hasta ese momento....muy interesante tu investigacion...recuerdo mucho que cuando se establecieron en el Peru,se mencionaba "tal oyisan de manco capac...tal obasan de limatambo ... y asi...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias Tomas por el dato! me hiciste acordar las veces que en casa se referían así de las personas: "Tsukazan de Cañete" (refiriéndose de un señor que vivía en el Jr. Cañete)... como era uchinaguchi "Teera", Nahua", no parecía algo tan obvio. Gracias por la información!

      Eliminar
    2. Siempre a tu disposicion,me resulto interesantisima esta investigacion,para conocer un poco mas sobre nuestros origenes....

      Eliminar
  4. Hola de nuevo, me alegro que haya aclarado algo.
    Te dejo unos artículos sobre los nombres okinawenses publicado por La Plata Hochi (Argentina). Son esclarecedores ;-)
    Saludos

    http://laplatahochi.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=267:todos-los-nombres-i-parte&catid=64:vidas&Itemid=75

    http://laplatahochi.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=270:todos-los-nombres-ii-parte&catid=64:vidas&Itemid=75

    http://laplatahochi.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=280:todos-los-nombres-parte-iii&catid=64:vidas&Itemid=75

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, tu información me dió luces para aclarar este misterio. Estuve leyendo los links que señalas, en donde efectivamente, también mencionan algo parecido con el caso de los yago o yanaa. Contiene información y datos muy interesantes que, salpicados con las anécdotas con respecto al origen de los nombres okinawenses, son muy entretenidos (muy recomendables). ¡Mil gracias!

      Eliminar
    2. Ah, mi nombre no es "Ale", es Agustín ;-)
      Saludos

      Eliminar
    3. ¡Qué gusto, Agustín! Ahora lo corrijo

      Eliminar