Los primeros inmigrantes japoneses que llegaron al Perú trabajaron, mayormente, como peones de haciendas azucareras y algodoneras, eran los denominados braceros.
Pero luego de terminar su contrato de trabajo, muchos de ellos lograron amasar pequeñas fortunas con las que pudieron adquirir sus propios negocios, mayormente bodegas, peluquerías o cafés.
Curiosamente, las adquirían de otros comerciantes inmigrantes, por ejemplo, de chinos e italianos.
Ante el creciente número de mujeres y niños que trabajaban (mayormente eran las esposas o los hijos de los propietarios de los negocios), el gobierno peruano crea la Inspección General del Trabajo el 2 de enero de 1929, que era una dependencia del Ministerio de Fomento y cuya misión era velar por el cumplimiento de las leyes referentes al trabajo de las mujeres y los niños.
The first Japanese immigrants arriving in Peru worked, mostly, as sugar and cotton estates workers, who were called braceros.
But after finishing a contract of employment, many of these braceros could amass small fortunes, with which they could purchase their own stores, mostly grocery stores, barber shops or cafes.
Curiosly, they purchased them from other immigrant storekeepers, like Chinese and Italians. In view of the increasing number of women and children working (mostly the storekeepers' wives and children), the Peruvian government created the General Inspection of Labor on January 2nd, 1929.
This was an agency of the Ministery of Public Works and Development, whose mission was to monitor the compliance with the laws related to the work of women and children.
En el caso de mi abuela materna, Tsuru Shinzato, le expidieron una “Boleta de Excepción Permanente”, en donde figuraban sus datos personales, su fotografía y la relación de parentesco que tenía con el propietario del negocio, en este caso, de un cafetín (en esa época era así como se llamaban a los cafés o salones de té). |
In the case of my grandmother on the maternal side, Tsuru Shinzato, a “Certificate of Permanent Exception” (in Spanish: “Boleta de Excepción Permanente”) was issued to her, depicting her personal data, her photo and her family relationship with the storekeeper, in this case, of a small café (as were known the cafes or tearooms at that time).
Al tener esta boleta, la titular se eximía de los beneficios laborales que poseía la mujer trabajadora, según la Ley 2851 (derogada el 27 de julio de 1995 por la Ley 26513), simplemente por ser pariente (en este caso, la esposa) del propietario del local donde laboraba.
(Recordemos que en esa época, aún no se reconocían la igualdad de derechos de la mujer y del hombre; un ejemplo es el reconocimiento al voto femenino, derecho que fue otorgado en el gobierno de Odría recién en 1955.)
With this certificate, the holder was exempted of the fringe benefits of female workers, according to the Law 2851 (repealed by the Law 26513 dated July 27th, 1956), by just being a relative (in this case, the wife) of the owner of the establishment where she worked.
(We should remember that the equity of the rights between women and men were not recognized still at that time, for instance, the recognition of the female vote, a right granted by the government of Peruvian President Odria in 1955).
FUENTES:
- TOYAMA MIYAGUSUKU, Jorge.
- PORTOCARRERO GRADOS, Ricardo.
- MONTERO, Carmen y BLONDET, Cecilia.
ARTÍCULOS RELACIONADOS / RELATED POSTS
Cuando leo esto me acuerdo de mi suegra que contaba mucho de estas cosas del pasado, me trae muchos recuerdos.... bendiciones miles amiguita 🌺🌺🌺
ResponderEliminar